注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

lishaoming1956的博客

昏昏灯火话平生

 
 
 

日志

 
 

Sum up 2013  

2016-07-01 19:52:56|  分类: 学生的总结 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

 haha, still more from 2013

 

文学翻译课之回味

201300630 翻译二班 

老师,首先很抱歉,拖了这么久才终于完成这篇所谓的“总结”,其实我更倾向于“回味”二字,少了些生硬,多了些人情味。

不知不觉也跟着您学习了一个学期,时间不长,因为翻译漫漫长路,岂是三两月就可信手拈来?但也不短,毕竟您把传家宝都一一教授给了我们,也差不多引领我们踏上小翻译的征程。

说了您别介意,其实刚开始前两节课我对您的翻译方法或是语言风格还不太理解,总觉得怪怪的,于是就坚持己见,执意用自己固有的自认为还不错但实际很low的语言来完成您布置的翻译作业。发完邮件以为再没事了,没想到您不但给了回复还进行了点评,真的很感动。第一次看到邮件标红之处还以为是表扬…上课才发现是批评…害我白高兴了那么久…然后接下来您用了一个多小时对我的译文进行了连续炮轰

要问这门课我最大的收获是什么,我会毫不犹豫地回答是在课上有幸成为您钦点的“批评对象”。您及时审阅并批改每一份翻译作业,批评之处句句在理,但也从不吝惜夸赞之词。当时您对我的译文一字一句地进行点评,虽然是被当众批评,但其实我内心真的乐开了花,因为很少有老师会这么仔细看同学们的翻译并逐一修改。那节课可能是我大学三年以来听得最认真最投入的一节课了。

作为“考证一族”,我不停地复习各种各样的翻译考试,什么上海高级口译啊,CATTI笔译三级啊,CATTI笔译二级啊等等,这些考试的翻译都要求正式官方,也就是您常提及的“官话”。我看过各种翻译辅导教材,知道中文要多用四字格、语气不能随意,自然也就把这些方法套用到翻译作业中,被批评后还跟您顶了顶嘴,不愿承认自己译文有问题,但这无形中也给自己制造了几次与您交流的机会,和您的每一次接触都让我对翻译有了新的认识和理解,也让我学到不少好东西,这才终于意识到自己以前的译文真的是粗制滥造。

课上跟您学会了在翻译时尽量避免这样一板一眼没有实际意义的字词,并且遣词造句时要注意音节的韵律美,读出来有抑扬顿挫的感觉。记得您让我们背过一篇文章,让我们细细体会其中的音律之美,而我只顾着毫无感情地记单词记句子,背诵的时候全然忘记了您的初衷,背得很快却也毫无美感,被您揪着说了个不停,最终也没能达到您的要求,很是愧疚。

您上课很多金玉良言我都认认真真誊抄在最喜爱的笔记本上,也牢牢将其印刻在心中。李论翻译十二字经——抓精神,调口味,改习惯,长功力——是我每次做翻译之前必看的,而四字金句——积健为雄——不仅在做翻译更是在做人上给我以启迪。每一次课后,我也都会进行总结,记下您的点睛之笔,欣赏您的大家之作。每每翻看笔记本,也是一种享受。

 您将"...with its rambling old inn, and, a little distance away, the hoary, grey church-tower in its township of tombstones"译为“但有一间老店在风雨中兀自飘摇,稍远处教堂塔影,墓庐宛然。”雅致,且有意境美,让人沉醉其中,如痴如醉。翻译是一门艺术,是语言艺术的再创作。如果把写作比喻成自由舞蹈,翻译就是戴着手铐脚镣在跳舞,而且还要跳得优美。翻译是一门永无止境的艺术,它的艺术美已经远远超过了语言的范畴。而您将翻译的艺术美表现得淋漓尽致。又如,"During the dark winter months, the Irish stayed mainly indoors, settling contracts and making marriage arrangements with neighboring families. It was a period for rest and socializing."我的译文虽不算是字字堆砌,意思表达也大致通顺,但却无法更上一层楼。然而,在欣赏到您的文笔后,我才发现自己语言能力简直弱到爆。您说“冬天的几个月漫长黑暗,爱尔兰人大多呆在屋里。该做约的做约,该订婚的订婚。休闲将养,走亲访故,消消停停,盘算着一年的好景。”在您的译文中能够感觉到您是真正地在经历生活,真正地领悟到了生活的种种。您将翻译完全融入到了自己的生活中,译文读起来很是舒服,这一点是需要向您多学习的。

通过这段时间的领教,我更加清晰地认识到,做翻译除了要对英语知识熟练掌握以外,母语也不能丢掉,没有深厚的文学素养绝对无法达到您的境界。我还需要多阅读中文书籍,多揣摩中文的字词句,这样表达上就会更灵巧,翻译得也会更得体,从而才能长长自己的功力。这一点在翻译英文文学作品时,尤为突出。

翻译学习除了要不断地积累之外还要不断地练习。在掌握了一定的知识储备之后就要把它们拿来操练。多练习翻译,并且拿别人的译文来与自己的做比较,吸收别人的长处,找出自己的不足。每次课上读到同学译文的连珠妙语时,都让我心折。同时,在交流中,也能让我发现自己翻译的不足,知道是翻译采用的方法不对还是词义的选择不准确,是语法功底不足还是词汇量的缺乏。

希望今后的日子我能打下更坚实的中文写作功底,让我在翻译文学作品时更加得心应手,用简洁凝练的语言,优美典雅的文笔,将一个个跳跃的英文字符转换成沉稳的方块字,不辜负您的谆谆教诲。

 

 

学生  敬上

 

23

    时间过的真快,转眼学期已经过半。记得第一次见李老师是在退补选前一周去蹭另一班的课,课上讲评了两个同学的翻译作业。讲的东西不多,却很实在,虽无长篇大论,却不乏一些实用的技巧,一节课下来,着实学到不少东西。更难忘的是李老师的教学风格,语言风趣有味道,节奏轻快而明朗,轻松愉悦的课堂氛围让人很是喜欢。于是第二天果断退掉另一门课,改投李老师门下蹭着李老师的光,还跟同学炫耀了一把祖师爷的那点事。(您曾提到您的老师是李玉陈先生,李玉陈的老师是许国璋先生,许国璋的老师是钱钟书先生,这么一来我们叫钟书先生一声祖师爷也是应该的了。)

    后来在网上拜读过几篇李老师的文章,也听院里前辈谈论过,其中一位学长的评价尤为难忘,我觉得也十分切合。 “这个老头不简单,有风骨。” 人称代词虽有些许不妥,但“风骨”二字我给满分。感觉李老师的出场像是笑傲江湖里的风清扬、藏经阁里的扫地僧,身怀绝技却不张扬,踏踏实实练功夫,一心一意做学问,不流于俗,不闻于世。坦白讲,李老师的格调在现代真不多见。

    李老师的生活想必也是极为有趣的。您爱摄影,领略自然之美爱古村落,寻访先人遗风。最难忘您向我们展示自己得意之作时的样子,比满屏风景更令人动容的是您那一刻近乎于天真的眼神,像个孩子在炫耀自己珍爱的玩具一样,相由心生,那种爱掩饰不来

治学严谨,却绝不无趣做学问像过日子一样,百见不厌其烦,有滋有味;教学生如养孩子一般,先做人后学艺,有始有终。您曾翻过三个词“生存,独善,兼济”。这也是家人从小就教育我的一句话“穷则独善,达则兼济”。要生存,就要有一技能糊口的手艺;要独善,最好能有三两个健康无害的爱好。从您身上我再次看到了这句话的影子。相比知识,我更珍惜从您身上学到的做人做事的态度。最后祝您身体健康,心情愉悦,好好享受退休前的工作时光!

                                                       ——翻译二班

 

 

尊敬的李老师,您好:

很抱歉延迟了几天,给您带来诸多不便,恳请您多见谅!

自打第一次见到您,您的脸上总是挂着温暖的笑容,两个粗粗浓浓的眉毛也甚是可爱,我听人说,毛发旺盛的人气血足,体质健朗,是福寿之相,加之您笑起来弯弯的眉眼,更是叫人格外喜欢。您较我们年长许多,是位德高望重的老教授。隔着数十年的洪荒,我们一边打心底里敬仰您学识渊博,思辨过人,积淀深厚,如同一潭深邃清澈的湖,面儿上少泛涟漪,实则功力深厚;我们也由衷敬佩您的道心诗意,以对生活独到的见解感染和启迪我们,引导我们去认真生活to live)而非生存(to survive),如同那十里春风,吹过留痕,我们感悟良深。

也是在您身上,我看到了中国传统知识分子的文化担当和态度。我的父母是当时的大学生,分配就业也进了高校,端起了人人艳羡的金饭碗,可二老安于现状,也是为了我这个孩子,停止了追求更高的学历的脚步,也停止了对专业领域的深入探索。我总是无比敬重在一个领域不断寻求突破和进步的人,他们让我感受到生命的重量和生生不息的朝气,一步一个脚印,先是站在巨人的肩膀上,之后成为巨人。您正是这样的典范。在那个端着大学文凭就能闯荡四海的年代,您毅然继续深造学习,平心静气搞着研究,终于成为了今天的李老师--著作等身,造诣不凡。通过听您授课,我体会到中国传统知识分子对待学术一丝不苟,您的翻译总是字句相应也能传神;我体会到传统读书人应有的学术态度--不为功名,只为寻找探索路途上的真理之光,并陶醉其中,饱览沿途大好风光

听您授课总有别样的感受,您也是位很特别的老师。您总是有条不紊地讲授些知识,(讲授一词或许有些生硬,我以为分享赏析会更得当些),看些有意思的图片,也讲些哲理故事。您似乎不着急用浩瀚的理论把我们灌满,也不特别在意我们是不是记了密密麻麻的笔记,倒是很期待我们能感同身受字里行间的滴滴香醇,也满怀期待我们灵光一现想到某个贴切出彩的对应词句。您说,做翻译不在于学会多少理论,做过多少练习,真正要翻译好一部文学作品,是要读书,要积累,要和作者进行心灵深处的交流和互动,并将这一种动人心魄的共鸣用最最真切的文字诉诸纸上。这句话在我脑海中久久盘旋,突然明白遣词造句的功力并非一朝一夕,正如冰冻三尺也非一日之寒。只能在欣赏过大家风范之余暗自激励自己,明确了方向才能勇往直前,找对了方法才能取得长足的进步

您除了带领我们探讨翻译的技巧,鉴赏不同风格的文本和译文,还很注重培养我们的审美情趣。每次您走访祖国的大好河山,总忘不了带些花草倩影与我们共享。小小图片一张张从眼前划过,仿佛将我们带入那个您偶遇它们时的欣喜情境之中,由此,我们的精神得以振奋,心性得以修养,灵感得以激发,情操得以陶冶能在小小方方的屏幕前体悟这些大自然的馈赠,聆听您独到的见解,仿佛心灵在那一秒就得到安宁与愉悦,面对待译原文时,便更能体会作者的心意了。您说得没错,博览群书教会我们字斟句酌,而感悟生活助我们传神化境

很幸运能够遇到您,也正是您为我们开启了一方不一样的天地。有时我们在课堂上不够积极,甚至伏案垂头,您一定是以为我们对您所讲授的内容不感兴趣,或是我们本身太没趣。于我而言,有时羞于与您对视,因为我担心自己才疏学浅,害怕答不上您的问题,我担心您满心期待地看向我们,而我心里却难以构思出一个像样的答案。也有时会偷个小懒,您的课上没有做到全勤,虽然李老师从不怪罪,也不追究,可是我的心里仿佛设下了一道坎,您越是大度包容,我就越是羞愧难当。

我想,要做好文学翻译,首先要博览群书,踏实积累,甚至要经得起时间的锤炼;其次要多借鉴优秀的翻译成果,取长补短,虚心学习;最后还应该提高个人修养,培养独到的视角和见解,勤于思考也要善于表达。这些都不会一蹴而就,需要恒心与坚持。是您为我带来了全新的翻译体验,也是您为我打开了多个视角,是您在这漫漫三年就快匆匆碾过之际带来最多的感动和启迪。

感谢遇到您,我们都学会去变成越来越好的自己

 

 

 

 

尊敬的李老师:

您好!

学生有何能为提意见?着实愧不敢当。学生驽钝,在课堂上也未能收获太多知识,窃以为主要因为我们师生之间差距太大,您和我们说不上话。就像是说相声的拜了大师学艺,都是师父指派一位师兄去教导小师弟一样。何故?不知从何入手尔。

此外,做翻译在于日积月累,课堂上讲的远远不够,任谁都不可能将自己的知识全部灌输给学生,因此,令我收获最大的,还是您说过的一句话,大概内容是翻译就像树一样,只要根基扎稳,枝叶怎么摆动都无所谓

说实话,这句话对我的影响最大。只要不偏离原文,就能讲翻译做好。这首先在心理上就让译者占了主导,手里的笔就成了乐者的琴,侠客的刀,不拘泥于那些翻译中所谓的规律,没有这些框架,翻译才能自由,才能顺遂心意

说来惭愧,学生近日在帮助体育系一位老师翻译一篇论文,就已经用到了这样的方式,效果居然不差,该表达的地方都不遗漏,翻译腔的框架全部扔掉,痛快

虽然身在英语系,可我最感兴趣的东西却是周易和健身。《连山易》中有一句话,大概就是说道法唯一不变的就是,世上的一切都在改变。我认为,翻译的道法就是那树根,其他的条条框框,没资格限制译者

最后,我觉得课堂不活跃的原因还是因为您说的东西我们搭不上话。不是不感兴趣,只是一无所知。谈及此处,羞愧难当!我还得用大半生的时间来学习积累,尽管我以后不会从事翻译行业,但我希望能以自己的学识来搭建中西文化之间的桥梁。

敬祝

身体健康 平安幸福

                              学生:

2016.05.19

 

 

文学翻译课程总结

2013级翻译二班  201300630

文学翻译这门课程带给我的收获可以从两个方面来说,第一点是对于文学的理解,第二点是在翻译上的长进

首先,这门课程让我对文学的理解有了改变。以前,在我眼里文学是一本本名著,抽象、刻板,有些高高在上。选课之初,我的想法就是想离这高高在上的概念近一些,但几次课过后,我发现这门课程虽然叫做文学翻译,但是老师在课上给我们呈现的翻译材料不仅仅局限于文学,上课的过程中,我学习到一名合格的译者在处理这些非文学内容时,也应该秉持一种匠人精神,用心雕琢每一字每一句,在自己的能力范围内,将语言的魅力发挥到极致。这启发我抛开文学作为体裁名称的表象,去理解其内在含义。现在,在我眼中文学是语言文字工作者对于文字艺术的追求。有了这种态度,再辅以深厚扎实的基本功,就算是一篇简单的产品介绍也能传递出文学的美感。

其次,这门课程也让我发现了自己在翻译上的不少误区与错误,尤其是在头几次workshop式的课程中,我现在仍然记得我的第一篇翻译作业在经过老师的批改后变得红红火火。但在以后的作业中,我不断注意,注意字的使用,注意避免过多使用介词和连接词,注意要和原文文体风格相贴合,我的翻译渐渐地有了一些长进,没有以前那么糟糕了。另一个新的发现就是在翻译时应该特别注意传达原文精神而非拘泥于字词,而做到这一点首先要做到的是充分理解原文作者所想表达的意思;反思我原来的翻译作业,都把大部分精力放在字词的选择上了,却忽略了翻译的基础,没能好好理解原文的意思;就比如说一次作业中,我将“treat”翻译成了“治愈”,但实际上“治疗”这个词更合适一点,正所谓“磨柴不误砍柴工”,我觉得我以后认真体会原文字词,稍加注意,逐步养成好的翻译习惯,这种问题还是可以避免的。

最后是对课程的一些建议。我认为不断的翻译实践以及老师的批改对于我来说帮助是很大的,当然,这会使老师的工作量激增,我个人觉得老师可以将学生分几个小组,每次让一部分人上交作业进行批改,或者在课堂上布置翻译任务,让我们当堂完成后,点评一到两个小组的作业。再有,我感觉我们课堂上做的翻译还是有些少,听老师讲解是一回事儿,然而自己做起来是另外一回事儿;许多问题是需要我们在自己动手翻译的过程中才能发现的,所以希望以后在课堂上,老师能稍微多给我们一些时间做翻译。第三点是关于课堂互动的,中国人都说“教学相长”,我们作为学生,思想上还不成熟,经验上也很不足,但是正是因为这样,我们的想法也许也是比较新鲜的,所以我个人感觉老师在坚持和向我们传递自己的翻译理念时,也可以多向我们抛一些有意义的问题,了解一下我们的想法,对于有些问题,倒是不必论辩出孰对孰错,但是“百花齐放、百家争鸣”(虽然我们不是“家”)倒是极好的。

    以上是我对“文学翻译”课程的反思和总结,语言苍白,思想简单,所提建议若有不妥,请老师包含。希望致力于翻译的同学们能取得更大进步,希望李老师的课能越上越好

 

绍明先生:
回顾前大半个学期所学,发现印象深刻,所得甚多的还是前期布置的文章翻译的练习与讲解;后期围观老师译作,望洋兴叹之余,少了些参与实践后获得指导的快感。虽然这堂课整体以随性的意趣贯穿始终,然而后期少了些求知的压力,思想也会更为松散。不过前期能够从细微入手,对几篇译文反复琢磨,这让我倍感学习翻译的精妙乐趣与渴望得到认可的期待。授课形式上只说这些拙见。
对于内容上的看法从腹稿到落诸键盘都是十分的纷乱而没有条理。
首先,总体上我觉得最大的收获是不再拘泥于文字和形式上的条条框框,虽然现在仍然无法完全避开僵化的翻译套路,但是写意和机巧已经将我的翻译思路打开,今后就能付诸更多实践。
其次,是重新学会说人话,能用自己的眼光看待判断一篇文章的风格,并用有意思的语言表达。在为数不多的翻译课程中,文学翻译课是唯一一个能让我抛开招式套路,告别硬着头皮装理智深沉,拿起自己的中文装备,抖着功力尚浅的机灵的,没有负担的课。
再次,学习到的浩如烟海的零碎表达此处一笔带过,意味深长的应该是先生上课所说的一些金句。文末我会一一列举我记下的句子。
最后,想抒抒情也算吐吐槽。我个人是个兴趣至上的人,虽然也懂得功利,但是还是喜欢去做有意思的事,哪怕是对功利无益。翻译如是,看花花草草如是,做手工如是,弹琴也如是。然而在功利和有用面前不过都是一时的苟且,一地的鸡毛。在文学翻译课上是享受,做以上事也是享受,课程总归于生前身后有些关联,爱好却与身边时时刻刻挂着的有用标签处处为敌。但在此之中坚持自我,协调彼此才是王道。很羡慕先生这样爱好追求与事业相辅相成的幸运,也是通过些许对您人生的围观我才可以对自己有更深刻的认识,非常荣幸能成为您的为期不长的学生,谢谢您一学期以来的教诲。
附:
部分我收录的绍明先生语录(有一部分不在手边)
1.
想逗人笑,不要费劲
2.
越是夸张,越要表达的从容,发声器官也要放松

3.
语言节奏整齐并不符合说话规则
4.
只有会用偏方,才能突显功力
5.
抓精神,调口味,改习惯,长功力
6.
宗教事小,信仰事大
7.
中国人不要时态
8.
大木移栽即是造孽

9.
人生的五个限制:生物,经济,权威,传统,多数
10.
看名胜的旅游都是心里装着别人去的
11.
人总是要死的,老建筑也会死
12.
理智的发达并不是感情的缺失
13.
是诗不是实。多一份实则少一份诗

 

 

 

我与先生

 

我有幸于201632日与先生相识,从此一发不可收拾。先生的16节课我从不曾缺席,每节课必坐在前两排,侧耳恭听,如沐春风,收获颇多。偶尔也神情倦怠,只因瞌睡虫一旦上脑,无可抵挡,醒来后懊恼不已,怅然若失。总体来讲,这门课是我最喜爱的限选课,每周二下午的第一大节也是我一周最期待的时刻

 

一、   初见先生

一进入教室,我便吓了一大跳。小小的屋子竟能容纳这么多人!大学三年来,哪见过如此“人山人海”之势?我一边焦急地寻么着座位,一边心里暗暗嘀咕,究竟是什么样的老师什么样的课竟有如此大的吸引力?坐定,喘息,平静,准备上课。

铃响之前,只见徐徐走来一位手持水杯,面色凝重,黑发夹白发的男子。我坐在第一排,目光一直不舍离去,紧紧地盯着这位老师的一举一动,浑身上下每个细胞都充满了好奇的细胞质。老师也似乎有些惊讶,而不是惊喜,轻轻地说道:“怎么这么多人,这可怎么上课?”我大惊,老师从来都是希望我们天天来上课,动不动还要拿出些“手段”来吓唬我们哩,哪会觉得人多?真是岂有此理!一头雾水的我更加好奇了,还好老师马上给出了答案。原来是老师的身体状态不太好,不能够大声说话,怕教室里人太多,有些同学听不太见,影响了学习。我在心里默想:“这位老师还真为同学着想呢!

翻译不可教”是老师给我们上的第一课。说实话,我在内心深处也是如此认为的。也许有人就会问我:那你为什么还选择翻译课呢? 这个问题很好回答,我当然是来学习翻译的。看似矛盾,但是我有我的哲理。翻译在我看来是感悟,不光是对文字的感悟,也是对生活的感悟。没有生活的人能够翻译出好文章就是天方夜谭。这种感悟“只可意会,不可言传”,需要用心去玩味。老师不能“传”,只能自身“会”,会意便是我选择这门课的原因。接触优质的作品,这些作品能够潜移默化地影响思力和文笔。因此,翻译这个“只可自学,不可他教”的神奇物种把我深深地迷住了。听到先生那句“翻译不可教”,我就知道我选对人了!

 

二、 初识先生

先生何许人也?放荡不羁,生活之主人也。绍明老师不似其他老师,他从没有教学计划,从没有课程的指定用书,从没有给我们灌输所谓专业的翻译理论体系。我想,真正专业正确的翻译理论体系不存在于纸笔,只存在于敏感的心灵。老师那一篇篇优秀的译文,读来便感到耳清目明,让人不禁频频点头,拍手称好。这并不是我的一家之言,课堂中那一阵一阵的惊呼便是最好的证据。其中我印象最深刻的便是“清白人家”。同学们的翻译都十分蹩脚,放在译文中,既不美观,也不押韵,是生硬的“白种安格鲁-撒克逊新教徒家庭”。比起那“清白人家”,我们的翻译只恐怕是沉闷乏味,羞于见人了。

此外,老师的辛苦和劳累我们都看在眼里,记在心上。一篇篇批改的译文是老师宝贵的时间,是老师辛勤的汗水,是老师诲人不倦的热心。我们一人一篇,老师一人上百篇,这是多么大的工作量!这样为学生无私奉献的老师怎能让人不生爱?

 

三、先生与杂耍

我们先生的“杂技”耍得好着哩!哈哈,这并不是说老师真的有武林绝学,而是老师将自己的译文戏称为“杂耍”,给我们展示一下,让我们开阔眼界,看看不一样的翻译。“设莎氏无浓厚之性情,无奇幻之文心,设非杂学旁收,听得一肚皮书,看得一肚皮戏,欲写一句戏文,岂可得也。”五体投地!只有这四个词能形容我的感受!!我感受到了什么叫老师之译作,可观可赏可摹却不可逾好文就是好文,不需要什么评判标准。听从自己的内心,让自己和译文产生的共鸣肆意流淌。快哉!快哉!顺便提一下,我已将这段译文贴于桌前,闲暇时瞟那么两眼,时刻提醒自己仍需珍惜时光,不断努力。即便是成不了莎氏那般伟大的作家,也要学会驾驭译文这般好文字。绍明老师课堂上杂技耍得高,耍得妙,耍得有水平啊!

 

四、先生的幽默细菌

幽默,是老师的一大特征,也是整个课堂的调味品。信手拈来的小段子,给课堂带来了生机与活力。课上讨论到了天仙与地仙,便引发了如下妙趣横生的对话。“你说天仙长什么样?”“。。。我不知道啊。。。”“长得像你一样?我想不是吧……”虽然被无情地“嘲讽”了,但真正的勇士都是勇于直面惨淡人生的人啊!像我这般勇士,哪是柔弱的天仙所能代表的?老师身上的幽默细菌具有传染性,一不小心就沾了我一身。这幽默细菌并没有止步于博君一笑,更代表了积极阳光的生活态度。名利,淡一些;心灵,活一些。注重自身,注重上天赋予我们快乐的权利,不要只盯着眼前的名利,坦然泰然,眼光放长远,便看到自然,看到诗和远方

 

五、小小建议

一个学期的课上下来,醍醐灌顶,受益良多。人不能太自私,不能只拿走自己所渴求的。挥一挥衣袖,我想留下些什么。思来想去,就只有一点,那就是希望在翻译批评的环节加上同学间的互评。批评他人,同时也是自我批评的过程。学生私以为,这种形式可以增强学生的参与感,更好地调动积极性。

 

天下没有不散的筵席,可是我并没有吃饱。这场筵席对于我来说散有点急,有点早,有些猝不及防,有些惋惜难当。不仅在翻译方面,更在为人处世方面,绍明老师对我的启迪是深远的,也许会改变我前进的方向。伤感之情不愿多说,只愿老师身体健康,笔耕不辍,诲人不倦,点亮更多学生心中的光。

英语二班 

敬上

201300630

 

 

上了李老师的课,最大的感受是:做文学翻译,我们这些菜鸟还差得远呢
翻译不仅要有过硬的英语理解水平,还要对自己的母语有精深的追求。越是语言大家,语言越是返璞归真,简单质朴。反观我自己的母语水平,真是书到用时方恨少。说是学过英语,就怕是邯郸学步,忘了母语,不知道怎么说一口地道的中国话了。
一个人的伟大之处在于他知道自己有多渺小。古之君子,病其无能也,学之;今之君子,耻其无能也,讳之。我现在就是读书少还不多读,甚至还费劲藏拙。一到文学翻译这课,头脑空空就全都暴露出来了。以至于对老师引申的知识闻所未闻,一知半解。
前几周的翻译批评确实很刺激,我很喜欢。尤其是农舍概述那篇,读起来美不胜收。这些作业很经典,值得认真琢磨,能提高翻译实践能力。但是,老师逐篇改的话效率不高,讲过三四篇,同学们便兴趣不再,只有自己的译文被讲到时才会提心吊胆,聚精会神。不如分组合作,自我批评和组员批评相结合。最后小组推选最优或合作出一篇译文,让老师批改讲评。这样既能提高批改效率,调动大家翻译批评的积极性,也不用老师逐篇改劳神费力。
最后,听说老师带其他班同学爬过山,莫负五月好春光,强烈呼吁老师带我们去爬山吧!????????

 

    文学翻译课上,我领略了两种语言的万千风采,也深深折服于李老师深厚的文学修养。每每听讲和欣赏文学翻译作品时,总是惊叹于文学翻译的奇妙。虽然我知道翻译不是一蹴而就,而是需要动笔实践,常年积累的过程,但这短短半学期的课程,让我增长了不少见识,最重要的是激发了我对文学更浓厚的兴趣。要想做好文学翻译,必须精通两种文化语言的精髓,因而我也感到前路漫漫。文学翻译是需要静下心来慢慢品鉴的工作,这对当代青年人来说可谓是一种挑战。(感觉越扯越远了。)我并非过多地期待在文学翻译课堂上能掌握到某些知识或方法,我只是抱着好奇和欣赏的态度来一窥文学作品在两种语言间转化的奥妙。希望在接下来的日子里可以欣赏到更多经典的文学翻译作品,或许这于我而言也是一种心灵的熏陶吧。

 

  评论这张
 
阅读(38)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017