注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

lishaoming1956的博客

昏昏灯火话平生

 
 
 

日志

 
 

在那个班,我遭遇完败?  

2014-08-03 10:45:20|  分类: 学生的总结 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
        
         

在那个班,我遭遇完败?

                           04级普英三班

 

按:10年被叫去济南给MTI班授课。狠狠准备了一番。五天课常规内容外,还打算把从教以来的一些教学招数,和盘交出,曾牛吹自己有“三十六招”。讲过一些,时间关系没怎么展开。近日多暇,翻检整理,很快发现,用过的招数,36远远打不住。思绪万千,支离零碎,初步统计,已达135之谱。。。真的让人无语哈

为追忆似水流年,翻腾学生的总结,很快就痛苦地发现:这些招数,碰到一些“学习者”,只是个没用;岂但没用,或者干脆就是出丑。袭来的感觉,当时尖锐痛感过的,只是个无能、无助、无奈。。。几天来,给这种感觉困扰着,像热伤风,挥之不去。求人不如求己;只能自求解脱。于是乎,开始了这样的努力。先干掉这个班:

 

检点学生总结,知道还有几个班的,没有电子化,没贴出来。他们是,04级两个班,07四个(一二三四,包括给同事代课的班),08三个(鹦鹉,翻译,英德)。另有一个,10翻译,做了,因故,没贴。

印象中,04级有一个班,给我一段最难过的日子。把他们的总结翻检一过,似乎重温了痛苦的经历,尖锐如新,沮丧如旧。

那是06年去田纳西“访学”;07春,接过别人带过的两个班。其中一个还顺当些,另一个,是我从教以来没有过的。

纠结了好几天了。忽然想到,何不直面现实,细细地重看一遍,挑出每一份的主要意思和倾向,记录下来,作一统计,看到底有多大比例负面的反应。

做完之后,其实做着的时候就已经,感觉到,我的悲观夸张了。总的来说,学生还是有收获的占绝大多数;负面反应,主要是疑惑而不是反对;主要倾向为抱怨的,寥寥无几;一份嫌我无系统;一份嫌我无计划;一份嫌我离题的话太多浪费时间;另有一份,愤怒地斥责我,云云,见图。既然为数不多,我可以为加释文。

下面是重温的结果。

 

1.    为了作业而作业,缺乏思考

上课听讲觉得挺好,而一旦自己付诸实践时,却感觉应用不上,或是掌握不了技巧

感觉自己受了一次文学艺术的洗礼

2.    收获在更深的不易觉察的层面

首先在思想上。。。

其次在语言上。汉语真是很美,美得让人折服。。。为了这份美,我愿意接受自己译文的“不美”,愿意去追求“美”的境界,愿意怀着同样的热情去喜爱英文

第三是在表达上。但已经有进步,并且这种进步不是刻板的,因为不是教条地遵循了一些规则,而是运用了一些已化为内在的东西

只有多和高水平的人对话才能提高自己

3.    “李老师是在用精神授课”

没有一定的领悟能力是无法感受李老师无拘无束授课方式后面隐藏的翻译精神

4.    一开始很不适应李老师的风格

5.    的确收获了。。。但是思想上我已变灵活了许多

6.    不同于上学期的翻译老师,她给我们讲翻译理论,我不知道是否需要这种理论,因为在实际翻译时我根本用不上

收获最大的是,翻译可以是这样优美的。。。现在明白,翻译出来的东西,也应该有美感,这样才有可读性

7.    最大的收获,首先是整个翻译理论的消失,在一次次的练习中感受新方法,实实在在地学到了有用的东西。还有印象最深的就是在逐步领悟文字的美,英文或中文。。。Thanks for opening my eyes for beauty.

8.    觉得不是在上翻译课,好像也不是在上课,像是在听讲座,又像是坐在一起闲谈。。。从中也学到了很多东西。也不能说是学到了,因为学到就应该是自己的东西,应该算是领略吧

9.    想通过学习翻译技巧就能在翻译上大放异彩是根本不可能的。。。学而不能,不学而能,有一定的道理。。。无需丧失信心

10. 从李老师这里学到的一个字就是“磨”。。。以前也读过一些东西,大都是草草胡乱翻翻,草草收场。。。对于翻译技巧而言,我觉得李老师让我豁然明白了许多东西,所谓翻译,重在传其神。。。只是有时李老师的题外话多些。

11. 讲课的时候多讲一些方法、技巧、思维方式方面的知识,不能仅泛泛而谈,仅以文章论文章。有些东西确实得靠自己去领悟,但这种技巧方面的点拨我觉得还是必要的

12. 更是一种意境的翻译。。。。带领同学推敲“黛绿”一词便用了一节课的时间,但这一点没有浪费时间的感觉

13. 最大的感触就是我对翻译的认识有了比较大的转变。翻译不仅仅是简单的文字转换,而更应是作者内心世界与译者内心世界的共鸣。彻底地理解作者,才能译好他的文章

14. 建议:在开学之初,把半年的计划介绍给大家,使大家心里有个底,不然大家可能会有些困惑,不知下一步会干些什么

15. 但是,我知道,我翻译的时候正潜移默化地受李老师的影响

16. 知道该怎么讲故事了。。。故乡的感觉,很厚

17. 随意发挥的较多,有点儿浪费时间

18. 而且老师讲的东西很多时候也不能真正理解,比如说怎样的句子有张力,怎样表达才像滚石一样向前走等等。。。练习也好像太少。。。况且我们也不能像老师一样反复推敲研究,总是完成就放到一边不再看了。。。但翻译“信、达、雅”的标准首先就要求忠实于原文,这样做还能达到“信”吗?

19.

在那个班,我遭遇完败? - 李绍明1956 - lishaoming1956的博客


释文:

感觉老师这种上课方式与当初所期望的是有所差别的,而且差别相当大.

老师是通过欣赏老师译出的高水平作品以及我们与自己作品的对照进行授课. 这无疑能提高我们的鉴赏力. 但是,我认为,我们都只是初开翻译课,一些翻译的基础知识掌握的还不是很牢固. 如果一味让我们脱离基础而去直接接触高水平的译作的话,很难达到效果. 毕竟,做任何事之前都需要有一个牢固的基础,只有基础好,才能走得更远。相反,如果忽视基础,而只是按照某一水平为起点而授课的话,很难达到教学成果!

同时,希望老师能多介绍同一文章,不同的翻译版本,毕竟见多才能“识广”!如果只是欣赏老师一个人的译作的话,未免眼光太窄,也不能做出对比!


20.


在那个班,我遭遇完败? - 李绍明1956 - lishaoming1956的博客
 
在那个班,我遭遇完败? - 李绍明1956 - lishaoming1956的博客

  

我知道我的汉语底子很薄,所以不可能翻译得很好,只求意思对就行了。因此翻译终于不再是我的一块心病。。。不至于让我对翻译绝望,也不让我蔑视翻译。。。穆松雪


21. 认识到自己的水平离真正做翻译的距离有多远,认识到翻译的高、精、深

22. 桃花难画,因要画的他静。是第一次从这课上学到的;渐渐领略了中英文之美。。。特别喜欢老师吟唱的吊古战场文,那份震撼无以为述

23. 感觉是大家都能仰望一个高度,也懂得那个高度的优美高雅,能够做到欣赏其一切,然而就是不知怎么向上爬

 

这样的结果,我可以平心接收的。那么,是我自己的问题了:我的大问题,是,心底里对自己估计太高,要求太高,于是就多有失望。还是“惑”。以己惑惑,能解人之惑乎?

然而,毕竟不好算作完败;

于是,写下的题目后面,多了一个“?”

201483日,威海寓中


  评论这张
 
阅读(262)| 评论(7)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017