注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

lishaoming1956的博客

昏昏灯火话平生

 
 
 

日志

 
 

2011级翻译1班的总结(续集)  

2014-07-03 15:56:25|  分类: 学生的总结 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |


       容某再试----

自晗越

经过一个学期对文学翻译课程的学习,我领悟到了许多东西。发现自己以前对翻译的认识比较浅显,翻译能力也非常有限。李老师学识渊博,特立独行,让我们感受到了不一样的翻译课程。以前做翻译练习时,总感觉只要语句通顺,意思大概准确就行,而在文学翻译的课堂上,看到老师对一词一句的仔细推敲,雕琢,发现翻译确实需要倾注大量的心血,也第一次感受到了翻译的艺术性及其中所蕴含的文化积淀,并不是只要掌握好了翻译理论,做翻译时就能得心应手,毫无瑕疵,完全遵循理论而进行的翻译,或许并没有什么大错,却始终少了一些灵性,一些文气,算不上最佳的翻译。而李老师为我们展现出的深厚的文学素养与丰富的生活经验,让我们看到了略微窥见了翻译的门道,这条道玄妙而又漫长,并非以往想象的那么简单,所以在我看来,本学期文学翻译课最大的收获,就是我对翻译的理解得到了革新,也看到了自己需要朝之努力的方向。同时李老师也是我大学期间较为崇敬的老师之一,听老师引经据典的讲课很是享受,让人如坐春风。听闻老师即将退休,希望老师生活愉快,身体健康。


老师好,我是翻译一班的韩雪。通过这学期的学习,我学到很多。您从不对我们的个性进行约束,并鼓励我们像您一样做一个有个性的人。但是您也要求我们要严谨,翻译并不是机械的语码转换,要简练。以前我一直觉得翻译只要意思对,形式不重要,现在觉得自己犯了很大的错误。感谢您这学期对我们的知道,我也会努力完善自己,成为一个像老师一样有人格魅力的人!

 

老师您好。经过这学期的学习我的收获还是很大的。记得去年英国有个女歌手叫Adele的,她出了一首歌叫Someone Like You,红极一时,所以有人把歌词翻译成了中文,是古文的形式,我觉得很美。也觉得能那种形式的译文的,一定功力很深厚,放在古代绝对就是一个诗人啊,当然在现在也是。然后上课看了好几次老师译出来的东西觉得简直一样一样的。虽然可能毕业以后不会再进行翻译的学习,但是以后想起来本科阶段遇到过一个大神级的老师,也是很不错的吧。

傅玉婷

 经过一学期文学翻译的学习,通过老师的传授,我产生了一些有关文学翻译的感悟。

1.翻译前通读全文,在理解文意的基础上,确定全文基调,翻译时要如进入情境一般,以作者的口吻、心态将故事娓娓道来;

2.语言要像流水一般,澄澈,通透,流动,凝练,看似清澈见底,实则别有洞天,意蕴无穷;

3.一些简单易懂的单词反而更难处理,例如“a”、“the”等;

4.仔细推敲文章中的小词,日积月累,这样文章才会更加清晰、合理、准确、有力、周全;

文学翻译有很多变幻莫测的因素,每一位作者在写一篇文章时,心情、感悟从来都不是单一的,同时,译者在翻译时也会融入自己的情感,从某种程度上来讲,完全对等的翻译是不存在的,我们能做的就是提高文学素养,增加人生阅历,丰富情感,体会百味人生,这样我们才能理解更多人在字里行间所流露出来的情感。

                             11级翻译一班 杨洋 201100630046




                                                     

   一转眼又到了期末,回想这个学期,觉得并没有什么印象就结束了。这学期虽有许多翻译课,但每门课都有自己的与众不同之处,我认为文学翻译这门课最大的特点是自由,我们在课下完成作业然后课上讨论,大家可以大胆的说出自己的想法,取长补短。这门课是至今为止我觉得最轻松的课程,大家没有什么压力,上课也不必紧张和拘束,但是认真完成老师要求的话肯定是可以学到一些东西。还记得那次看老师的翻译,真的觉得很好,也意识到翻译这件事真的需要积累和努力,的确不是一朝一夕的事,有时候看笔译的东西会觉得有些枯燥,可能还是自己心态的问题,没有体会到其中的乐趣。每次看到别人翻译的很贴切时自己都会很佩服他们,尤其是一些名著或名言的翻译,就会觉得笔译也可以很有趣。现在想想,这学期应该是自己接触翻译最多的日子了,下学期就没有这些课程了,以后工作了机会更少。

  非常感谢老师这学期的谆谆教导,也见识到了您的翻译功底,还想感谢您给了我们那么轻松、自由的课程。我觉得您是我见过的非常特别的老师,印象挺深刻的,希望您以后在翻译领域有更好的发展,祝您身体健康。王茜



时光飞逝,转眼就到了期末,这个学期我选了李老师的文学翻译课,课上课下我都收获到了很多。令我印象最深的是这学期开始的第一堂课,和其他老师不同的是,李老师让我们写了对文学课的期许以及对翻译的感触。刚开始我并没有认真对待,直到后来才了解到老师的良苦用心。学好翻译,首先必须要对这门课有基本的认识,并形成自己的观点,才能在这条路上孜孜不倦的走下去。

每堂课上,老师都给我们布置任务,并讲解自己的译文。翻译的选材都是文学类。老师的译文朗朗上口、平白晓畅。李老师并不是反复规定翻译准则。而是通过鉴赏自己的翻译版本,将翻译原则寓于实践,娓娓道来。文学翻译无需拘泥于英文的逐字表达,而是先理解作者的意思,再用自己的话表达出来。这就是我收获最大的一点。

最后,我想对李老师说: 谢谢您! 通过讲解译文,您带我们领略了翻译佳作;登玛珈山、大展书法,还让我们看到了您对生活的乐观态度;经过这半年来的学习,更是让我体会到了做翻译所应具有的端正严谨的态度,这也是我今后应该坚持不懈的为学原则。总之,文学翻译课程拓展了我的视野,激发起我在翻译这条道路上昂首迈步的决心。

蔡倩倩

 

                        李绍明老师课话收获

 

李老师风趣幽默,为人和蔼,喜欢爬山摄影。初识李老师时,得知老师身体不好,但觉老师饱满却是许多大学生都无法相比的,总是容光焕发,笑容满面,现想人若能钟情于自己的事业,喜欢自己的生活,应当都可以拥有如此富足的精神状态和丰富的表情吧。

 

听老师的课总给我一杯淡茶话人生的闲适感,而老师偶尔始料未及爆出的“冷笑话”就像突然在茶里撒的些许胡椒粉或芥末酱,让人虽然呛了,却因口味新鲜而忍俊不禁。写老师的作业却又是another story了,必须绞尽脑汁斟酌字句,不断向更高审美层次看齐,才能对得起“文学翻译”这个名字。有人说翻译是个很玩字的游戏,但我想能将游戏玩好靠的除了机敏和小聪明,更多的是对语言文化丰富的积累以及因此收获灵感之后厚积薄发的力量。总之,很费脑费事儿。

 

上老师的课学到了许多成语故事和成语表达,同时也不禁叹息自己的汉语功底竟是如此薄弱。我想翻译学习必须追本溯源,要有“一屋不扫何以扫天下”的理念,自家的话得先说好了才能给外邦当翻译。老师在课上提到过“扎桩”的比喻,是将翻译比作一门武功,那遣词造句的语言功底好比武功的一招一式,唯有招式到位,方可挥剑成河。语言是个积跬步以至千里的过程,我们从平时讲话、写作的点点滴滴起就应当注意自己的表达规范,遇到新词好词也要主动好奇上前求知,这样才能积少成多,为成为合格的翻译人员打下基础。

 

上了李老师的文学翻译课,进一步认识到文学翻译无上的境界。有时好不容易碰到一篇自认为可以一气呵成地翻译出来的文章,看到老师只是默默地把自家古文版的放到了大屏幕上,顿时望洋兴叹了。令我印象深刻的,还有老师对专业的比喻。老师将选一门语言学习比作嫁给一人,细想确实如此。喜欢一个人,便会留心心上人的一举一动,想与他/她保持在同一频率,喜欢一门语言,小到它的语音,大到名家名作,都是要全身心投入地欣赏。喜欢的程度通常从最基本的细节中体现。要表现自己喜欢一个人,女孩子会让自己看起来更苗条动人,男孩子则去聆听女孩子喜欢的音乐。而一个人对语言的喜欢,从语音语调的模仿到说话的方式这些细节都能体现。想起老师那唯一一节早读课,果真“苦中作乐”,受益匪浅。想到老师年近顺耳对语言仍有如初恋般的感情,我想我们更应该好好培养对语言的欣赏与热爱。

 

很期待下学期李老师的课。

 

陈慧文


《文学翻译》感悟

徐艳玲

很高兴也很荣幸能够在大三下学期结识李老师。李老师是我见过的最有亲和力的老师。不但课上与我们打成一片,让我们能够在愉快的氛围中获得知识;下课还带领我们一起亲近自然。

我很喜欢李老师,他热情开朗,博学多识,在给我们带来欢乐的同时,也让我们收获了许多知识和人生道理。以前觉得自己的翻译水平还可以,自从上了《文学翻译》课,顿觉自己要提升的空间太大了。我尤其佩服老师的文学修养和语言功底,每次与我们对照译文时,我都被老师译文中优雅的句式与精准的措辞感到惊叹。看来我们要翻译到这种程度不仅要提升自己的英语,更要好好提升自己的汉语水平。

感谢老师让我学到了这么多,接下来我会更加努力的!

今后的日子里,不管我是否从事“翻译”这一职业,这都将是我人生中一笔宝贵的财富。

 

 

 

 

 

 

 

 

上课的收获是爬山锻炼了身体。。。然后练习了翻译。

老师挺搞笑,平易近人。

郑涵宁

 



对文学翻译的感悟

我原来对文学翻译不太感兴趣,因为自己的文学素养不够,从小就不太爱看文学方面的著作,实话说连四大名著都没看全,虽然从小学起就很喜爱写作,但到了大学也就渐渐放下了。这学期开学之前看到这门课觉得应该很文艺,不是自己的风格,但上课时发现李老师的性格有些与众不同,倒是挺洒脱的,不在乎功名利禄之类的东西,其实我辈子的追求的心境也不过如此。最近无意间在学院网站上看到李老师的介绍,说到喜欢下午睡个长长的午觉,看蚂蚁爬树,看到这些话我心里一震,心想这老师这是挺有趣。后来去上课觉得老师的文言文翻译功底很是高深,激起了我对文言文的好奇之心,所以在翻译句子时刻意用文言文试一下,就这样慢慢爱上了文学翻译,就这一点上特别感谢老师的指引。对于李老师的少用副词的翻译策略,我颇为赞同,少用副词不仅可以使句子紧凑简洁,而且还使得目标语更加的地道。其实以上就是我对这学期这门课的见解,希望下学期继续慢慢汲取李老师的教诲。

白书瑞



不知不觉,我们已经上了一个学期的文学翻译课,我收获了许多,也成长了许多。我的收获不只是局限于翻译,也涉及到文学的各个方面。老师风趣幽默的讲课方式和遒劲有力的书法也给我留下了深刻的印象。

在文学翻译方面,我了解到了何为“文学翻译”。与我时常晦涩的译文相比,老师的译文都十分自然妥帖,我印象最深的一点就是老师可以将看似普通的英文文本翻译成文绉绉的文言文,令我发现我与专业的译者之间还有很大的一段距离。

但是我也发现了自己的进步,那就是与原来相比,我的翻译变得相对顺畅了一些。在老师平易近人的教导下,我相信将来一定还会取得更大的提升!

包瑞雪



  初上文学翻译课,即被李绍明老师的仙风道骨风度翩翩卓尔不群所吸引。李绍明老师身为山东翻译界泰斗,依然平易近人,其为人师表为大家称道不已。李绍明老师博古通今,学贯中西,在翻译时善于中西合璧,将中文之古风雅韵与英文之严谨缜密严丝合缝,读来浑然一体,无丝毫牵强附会之感,令人佩服。李绍明老师在学术上对学生严格要求的同时,也关注学生的思想和健康,在紧张的课程之余,也会带大家外出踏青,沐和煦之春风,与大家坐而论道,传授平生所学并为人处世之道。此举,在让学生收获知识的同时,亦给予其思想之升华。

  文学翻译课,我们受益匪浅。李绍明老师在课上教给我们独特的翻译思路和翻译方法。在此我们了解到:翻译应当明澈如水,内部结构当浑然一体,臻于化境。虽然目下我们尚达不到此等境界。然正所谓“虽不能至,心向往之。”李老师让我们看到了差距,认清了努力方向。“高山仰止,景行行止。”文学翻译课,让我等有幸目睹大师之风,幸甚幸甚。

翻译一班 刘希文 201100630024)敬上



   时光荏苒,大三的下学期一眨眼在不经意间悄悄流逝,感谢李老师与我们的共同陪伴共同学习。在李老师的课上,收获的不仅仅是知识,更有生活的感悟。

在李老师的课上,上课形式生动,不拘泥于严格的师生界限,老师是一个长者,在文学翻译课程中,不仅仅教授翻译理论和翻译知识,更会运用不同的语言风格译文,白话文,文言文等,提高我们的文学素养;李老师也是我们的朋友,会在我们小组讨论时不时的插上几句,也会在翻译任务完成之后,带领我们这群小屁孩去踏青,领略自然,在体验中学习翻译。也教会我们人生哲理,生活常识。

一个学期相处下来,李老师,和蔼可亲,和善待人,在李老师的课上我们学的很自由很舒服,不拘谨,不烦躁。作为翻译专业的学生,大大小小的翻译课程上过很多,但在李老师的课上,我们接触全新的教学方式,不同于灌输式填压式,李老师让我们小组自由讨论,互相接触小组的不同译果,这样来博采他人之长以补自己之短。我个人觉得这种方式很有效,这样一来,通过听取他人的翻译视角和结果,能发散我们的思维,扩大我们的视野,进而提高我们的翻译水平。

茫茫人海,相遇即是缘分,珍惜每一次相遇相处的机会,感谢李老师这个学期的陪伴,期待下个学期的继续相伴。

何万红



以前会认为翻译很简单,浅显的认为是各个单词词意的堆砌,现在看到翻译却不敢轻易下笔,更多的是考虑语境,考虑用词。遣词造句更有一番学问,翻译更多的有对汉语水平的考察与检验,母语的力量更是无可比拟。老师很多的翻译作品,且不说语言之美,单是版本就不只一个。现代文版本,文言文版本,更细分通俗口语版本和高雅版本等等,尤其惊诧老师的文言文版本,语言功力无可比拟,更是学习的典范。翻译不单纯是翻版的译文,更是一种语言美的体现。看似容易,翻好很难。要想做好翻译,我认为要通读大家作品,多读一读优秀著作,积淀文学功底,要有更宽泛的知识面,这样翻出来的作品自己懂别人也才会懂。翻译抽象的来说,我认为是一种体验,跟随作者的心境,体味文中的蕴意。如何体味是一门学问。

要学的东西还有好多,更要多读书,读好书,督促自己勤加练习,不可荒废时日。

张苗苗



老师好!

要说在咱们文学翻译课上的收获,我觉得主要还是自己在翻译能力和翻译风格上的一些体会吧。首先想说很喜欢您译的文章,您的翻译风格给我的印象最深,一开始我只觉得有点老学究似的厚重、现代散文的美感,而且简洁明快,有时候又会通过精确的选词体现出原文里的情绪或文字下面深层次的感情,比方说幽默、轻松活泼等。之后自己慢慢的品味,更是逐渐觉得译作风格鲜明,文笔精炼老道。但与此同时,我自己以及身边同学也会觉得老师您的这种风格和水平毕竟同您的性格、情趣相对应,有多年积淀作底子,但对于我们来说大多还只停留在平铺直译的水平上,即便有像我这样喜欢文言在翻译时还是觉得不习惯很古雅的方式。当然我知道我们不必苛求向您一样,但有时还是觉得在做某些翻译时那种风格是否有无必要,比如咱们上次讲的内容中将‘莎士比亚’译作‘莎氏’。另外还是很喜欢老师您的率性,特别是在大家一起爬山的时候您表现出来的那种状态,总之很敬佩您的译笔,很敬重您的为人,希望老师有更多精彩译作出来供大家欣赏,也祝老师身体更健康!

                                                 于嘉豪

                                                2014.6.3



吴广 201100630041 翻译一班

  文学翻译课收获有很多,这是大学期间第一次有机会认真翻译文章,认真改错,认真校对,从中认真学习到一些实用的翻译技巧,也开阔了自己对翻译的眼界。不再是以前单纯地以为翻译只是大家们轻而易举地工作,而是译者人生历练与知识积累的体现与反映。所以我认识到要做一位出众的译者只傻啃书本上的知识是必要的但还是远远不够的,更重要的还是留心,热爱生活,丰富自己,开阔自己的眼界,这样译出来的东西才能华而又实,经得起推敲揣摩。

当然从课堂收获的还不只有学术上的成果,更有“吴广”,这个令人心旷神怡的外号。每次老师叫我的时候就真的感觉自己像个反抗者像个智谋家像个大英雄似的浑身充满了不一样的血气方刚,虽然我知道历史上那个吴广的下场不是很好,但我还是以此外号为荣,并考虑是否以后为自己儿子取名于此。

总而言之,大三下学期的文学翻译课上得很有意义也趣味横生,十分期待大四的文学翻译下to be continued………


 


  评论这张
 
阅读(99)| 评论(2)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017