注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

lishaoming1956的博客

昏昏灯火话平生

 
 
 

日志

 
 

译事韵谭  

2014-12-08 09:26:47|  分类: 杂项 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

不谈翻译,而云译事,不苟同于一班浑水摸鱼之理论家和教师爷也。

韵,再说。

谭而不谈,因谭长得好看。写成繁体字则更好看。

若说成谭韵,则只有一层意思。说韵谭,则韵可以为谭的方式。

以下是弟子李桂杰所记录。基本原貌。略改。绍明 12月9日于老家高密。(不说高密老家,因高密尚在,老家已无也。你看,读我的文字,多累;所以听我更累)

 

 

 

译事韵谭

(李绍明讲,李桂杰记录,于2014年12月2日)

 

老师和徐彬老师有共同的师傅李玉陈老师,他曾说:泛读之泛,非浮泛也,乃广泛也。多读书,力求甚解。不求甚解,就会积小问题成大问题,到最后很难解决。

很多学生的英语学了很多年,老是没有长进,怎么学都进步不大,因为我们在英语学习上还没有开蒙。泛读是要给学生鉴赏的眼光,让大家知道什么是好,好在哪里。

做翻译,英语重要,中文何尝不更重要。中文,我们的母语水平,在一定程度上,关乎人生质量,成就一个人的性格,非常重要。

说到“信,达,雅”,有人认为“雅”可有可无,或者认为“雅”等同于古雅。“雅”,高于气质,是韵,是风度。首先,雅,一不等于古雅;二,不等于非不雅。我们夸人一般会说气质好,但气质之于雅,难以企及。气质可以是浅淡的。雅远大于气质,不仅需要造化(nature),还需要教化(culture)。(所谓有伤风化,风化,风事方面的教化也。)《还珠格格》二里的紫薇和林心如版的紫薇没得比。前者死羊眼,无光彩,不动人。

徐彬:“我和北京的《儿童文化》合作多年,和一位30多岁的班主任很熟,她说最近新来的小年轻编辑很喜欢加形容词和副词,本来的he said, she said,译文非要加上悄悄地、高兴地等等来修饰”,岂知儿童文学最怕这个。

老师说,狄更斯我就读不下去,文字简洁海明威达到顶峰。

从雅讲到风雅、风韵、风度、风流、风骚、风月、风情、风化、风格、风尚、风言风语。风马牛不相及

中国语言多奇妙,A History of Sexuality in Europe 我们译作《欧洲风化史》。

朋友介绍某小姐的文章,请我推荐给《当代世界社会主义问题》,她把博士毕业论文裁剪成了一万五六千字,想要发表。我看了文章,没有发现问题,而那是本问题研究杂志,没有问题不行,语言也不爽利。我问她夫妻两两个问题,第一中国人怎么了?第二中国人的想问题怎么了?两人面面相觑,认为我在刁难,我太苛刻。心中没问题,文中没问题。
做木匠的,不管学到多么厉害,师傅交给徒弟的毕业作业是做一个方杌子。做好这个师傅这里通过了,就可以出徒。毕业论文和这一样,那是一个杌子。就像一个地摊上的小物件。

徐彬:“说到科技翻译,做了有人看到,并且认可。北外的老师也说哈有人重视科学家写的东西,很好。”

请大家看《所罗门王的指环》,King Solomon’s Ring.秀光容翻译的。

说到风,跟很多词组合成了很多有趣的词。武大对金莲很好,还是不被待见,说到底是武大不解风情。武二郎对孙二娘风言风语,差点被宰了。雅毋宁说是风度。雅极难得,不可求,但人生无雅岂可?风流的流字太好了,但总起来不如风韵,韵是刚刚好。风格的格是框、标高,有限制,也是资格,填表格上下都有限制,填表时候不要烦,因为不是人人都有资格来填那个表。


看老师翻译的《贝格尔号航海志》,徐彬老师问:“您翻译的时候是不是脑海里有画面,然后用中文描述”,才可以“视通万里,思接千载。”老师然之。
雅、韵、风度,是奢侈,是我们可以,我们有,能,可以做到。不是necessity,其下还有existance和non-existance。
嗯。温饱线,生存线。实在不让生存,死也可以的。
我们要奔小康,那就是家里有奢侈品。

我们的先生就是咬文嚼字。

说翻译,就俗了,理论家,翻译不好,功底差,只好去做翻译理论。风度大于风格,雅暂可译作elegance (in character),骨子里的贵族,贵族是天生的,不用工作,学习,梭罗考上哈佛,爱默生说那里有every branch of learning,梭罗说是啊,every branch, nut not the root.
徐彬:“四字格”是一种很庸俗的说法。
李老师:“我们搞翻译的人,该用什么格用什么格,想用什么格用什么格,下笔“不拘一格”,成文不名一格。

大家可以试着用家乡话、济南话来读老师ID译文,读书要读出人声来。有voice.

徐彬:“普通话是漂白水、蒸馏水blenched water.繁体字之美也没了。用聊城话读《金瓶梅》去吧。”

读鲁迅千万别用普通话,应该是江浙话。

山东有刘延广,东北有单田芳。

提到翻译稿酬低,因为是喜欢的,就可以忍受。自我陶醉,他人欣赏。

目前在世的要数陆谷孙先生的中英文造诣最高,是天,许国璋、俞大猷、徐燕谋、许渊冲都很高,王佐良没法和他们比,不可相提并论。陆谷孙当然高过林语堂。陆谷孙先生在华人世界无出其右者。台湾有个颜元叔,编过英汉词典,翻译威迪尔《秋野拾零》系列。嗯。春满北国,夏游记趣,秋野拾零,冬日漫游?

徐彬:“王那不叫文言。周珏良曾含蓄地告诉学生,以古文翻译英语,未尝不可,都这样不好。”

 

学英语的,学翻译的,不可自暴自弃。

作为山东人,咱不怯。

 

 

  评论这张
 
阅读(116)| 评论(4)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017