注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

lishaoming1956的博客

昏昏灯火话平生

 
 
 

日志

 
 

2014研----再来  

2014-12-25 18:49:25|  分类: 学生的总结 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |



      同学们可是抓住了我的精神------
      狠!
      对。
      要做,就拼上全力
      登山,就登到极顶
      作文,就做到极致
      心领神会,于是------





2014研----再来 - 李绍明1956 - lishaoming1956的博客
 
路边的那汪死水
无纹无波----
我不要那样的生活
要哭就哭出眼泪
要笑就笑出性格
            -----邢卓





2014研----再来 - 李绍明1956 - lishaoming1956的博客
 
2014研----再来 - 李绍明1956 - lishaoming1956的博客
 
2014研----再来 - 李绍明1956 - lishaoming1956的博客
 
2014研----再来 - 李绍明1956 - lishaoming1956的博客
 
2014研----再来 - 李绍明1956 - lishaoming1956的博客
 
2014研----再来 - 李绍明1956 - lishaoming1956的博客
 
2014研----再来 - 李绍明1956 - lishaoming1956的博客
 
2014研----再来 - 李绍明1956 - lishaoming1956的博客
 
2014研----再来 - 李绍明1956 - lishaoming1956的博客
 
2014研----再来 - 李绍明1956 - lishaoming1956的博客
 
2014研----再来 - 李绍明1956 - lishaoming1956的博客
 

2014研----再来 - 李绍明1956 - lishaoming1956的博客
 
2014研----再来 - 李绍明1956 - lishaoming1956的博客
 
2014研----再来 - 李绍明1956 - lishaoming1956的博客
 
2014研----再来 - 李绍明1956 - lishaoming1956的博客
 
2014研----再来 - 李绍明1956 - lishaoming1956的博客
 
2014研----再来 - 李绍明1956 - lishaoming1956的博客
 
2014研----再来 - 李绍明1956 - lishaoming1956的博客
 
2014研----再来 - 李绍明1956 - lishaoming1956的博客
 

1.行走本身也是一种希望(续)

耿晴

上次写的总结,老师上课点评了一番,方知对老师和老师的话误解甚多,理解不到位的也多。比如,在我的总结里提到,老师讲的“思考翻译”,并不是局限在翻译练习上,也不是局限在翻译课上,而是在广阔的生活中,在广阔生活中的每时每刻。把翻译融在生活里,生活处处是翻译;在生活里看翻译,翻译时时显生活。这才是“翻译家”啊。或者说,是老一辈的“翻译家”。干一行爱一行,而且有种做什么这辈子就是什么的干劲儿,献身精神和执着。钦佩!

李老师翻译的一大特点是“美”:原文美,译文自然美;原文不美,译文也能美起来。“妙笔生花”!写完这句突然想起这个词。像是“harvest was constantly threatened with ruin”,简简单单一句英文,被老师“点石成金”: “鼠食鸟啄,雨摧风磨,朝不保夕”。真是踏实,透亮,带感!

 上次看班里其他同学的总结,有同学写道“看山是山”这个。当时我写总结的时候也想写这三境界来着,可是写着写着就忘了。这会儿老师给个机会,正好补上。

刚接触翻译的时候,或者说刚听说翻译的时候,我就处在“看山是山,看水是水”的第一境界。觉得只要知道了每个词的意思,连成一句话还不容易!当然,这也许曲解了“看山是山”的意思,我那阶段的水平,最多算是雾里看山吧:隐约得其形,觉得美得不得了,要走近去看看。

于是学了翻译。如愿以偿,走近“翻译”大山了。这时候才发现,原来翻译不是自己原以为的那样。你要懂原文啊,彻彻底底的懂原文的表达方式、内容和背景知识。还要懂译文啊,熟悉译语的表达习惯,不能“话不成说”。还有原文转换成译文的这个神秘复杂的过程啊……走近来,大山已经完全不是一开始看到的样子,但可以看到上山的路,路边的风景和路上的碎石。这就是我们的第二阶段吧,“看山不是山,看水不是水”。不识庐山真面目,只缘身在此山中。

接着往前走吧。因为我们已经在路上。因为行走本身也是一种希望。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.李论后记

柯媛媛

    之前以己微薄之见,对李论作了番简短阐述,不乏不当之处。只得说:错之,学生之过;对之,学生之幸

    学者求博,艺家求精。称李师为学者,不得不说,艺家更妥。李师为译家,亦为艺家

称李师为简单之人,然此简单非彼简单。简单,有意为之也。小处来说,心思简单;大处言之,为人简单。心思简单,思想集中,做事劲足;心思复杂,思想涣散,极易力不从心。“劲足”,借李师之言,便是“”。单单一“狠”字,便道出李师之“狠”,于李论翻译中,便是字字斟酌,逐一推敲,求词句之天造地设,译文之言简意赅。为人简单,笑看人世,寄情山水,寻其所乐,事(从?)其所好!

李论有言,翻译就是“Human Understanding”。“Human Understanding”可理解为“Translators understanding”及“Readers understanding”——前者决定后者,又受制于后者。可见,翻译重在“Translators understanding”。

谈李论,少不了提实干。李师之实干,于李论中,即是“Translating talks”:翻译,理应提起笔杆子,动手去做,脚踏实地,多做少说,于实践中求得自我升华;好高骛远,说的多做的少,极易落得个一败涂地,一事无成。

李师所授读书之道,翻译之道,为人之道,学生定用心领悟。不读书,读少书,当羞愧自责。期末将至,借此,感谢李师之用心良苦、谆谆教诲,李师课堂之别具一格、趣味盎然。最后,再次祝他老人家快乐、安康!                        

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3.学习之道

梁燕玲

英国著名哲学家培根说过:读史使人明智,读诗使人聪慧,演算使人精密,哲理使人深刻,伦理学使人有修养,逻辑修辞使人善辩。我们都知道,知识就是力量。但是很多人只知其一,不知其二。寒窗苦读数十载,却只会生搬硬套,不会融会贯通,更不懂得灵活运用知识,这样的人大有人在。善用知识才是智慧,否则,知识只会成为负担。

但是,退一步说,善用知识的前提得是我们肚里有墨水,脑袋里有想法。这就涉及到我们如何学习的问题。李老师说,他在济南给学生做讲座,题目很吓人——外语生,我来救你!他说我们学不好英语,是因为学太多了。越学越不会学,越学越烂。可是,就我个人而言,我觉得我学得太少,我读的书太少,而且读过之后容易忘记,不习惯写读书笔记。缺乏内功,是因为太在乎外表。我自认为自己没有文艺细胞,文字表达上缺少文采,更多的是理性、客观、直白的表达。早些时候我的老师给我做过音乐测试,测试结果是:有原始的情绪感受力,但较粗糙。情绪感性不足,偏理性(说直白点,即木头)。即使是感性的感悟,也很肤浅。也有一工科的师兄说我:文科的妹子怎么能不带着书卷气息嘞。有时候文艺些还是好的,不要像工科男一样没情调。如何才能文艺,如何才能像李老师那样喜爱文字,好像文字是自己的爱人一样,这一直是我很苦恼的问题。

也许多读书,培养对文字的敏感度,是唯一的出路。等到真正把文字当爱人,看着这一行行字,嘴里轻轻念着,心里如同小鹿乱撞,砰砰砰作响,文字感应到心灵深处,达到彼此之间的共鸣,这便是极高的境界了。多读书,多积累,对文字敏感,起码不会在课上听岔了李老师的话,不会“栽赃”李老师,不会有郢书燕说的后果。然而,李老师说我们学不好英语,是因为学太多了,也是有一定道理的。我们学英语学了十几年,现在几乎到了瓶颈,没啥进步。因为我们太“刻苦”了,天天在英语里边儿捣腾,中了文字的诈,着了文字的道,困在里面出不来了。这是学语言的人最大的弊病。而李老师就在这时候拉我们一把,给我们支招。可他却把自己比喻成河豚,“吃我的人小心我的毒(上我的课小心我的毒)”。老师给我们支招,让我们开眼界,但并不是每一招我们都能学,都能用。往大方面说,这毒不仅体现在学习上,还体现在生活上等其他层面。虽然有毒,但我们依然扎堆,围在李老师身边,抱着飞蛾扑火的心,得到的是凤凰涅槃的重生。

很喜欢一段话,谨以此与大家共勉:

竹子用了4年的时间,

仅仅长了3cm

在第五年开始,

以每天30cm的速度疯狂地生长,

仅仅用了六周的时间就长到了15米。

其实,在前面的4年,

竹子将根在土壤里延伸了数百平米。

做人做事亦是如此,

不要担心你此时此刻的付出得不到回报,

因为这些付出都是为了扎根。

人生需要储备!多少人,没熬过那三厘米!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4. 林 娟

小结:

1. 思考翻译,翻译无处不在。为了自己的vanity,我们花了太多时间在一些看似重要的东西上,到头来门面好像充实了,脑袋里还是没装下什么东西。这种急功近利让我们来不及思考翻译,也无心去思考翻译。也许我们是有点累了,试着放下那些虚的东西,让自己偶尔也任性一回,鼓励自己“无聊”的小追求。

2. 知识不代表智慧,善用知识才是智慧。光说不练假把式,对翻译的认识是在做翻译的过程中不断加深的。学再多的翻译理论,若不用到实际翻译中去,也就发挥不了知识本身的价值,充其量也只是用一堆专业术语吓唬一群外行人罢了。这堂课,我们真正要认识的是“How is translation.”而不是“What is translation.”另外,做翻译能正真体现我们知识的积累和运用。上节课,李老师让我们翻译一篇国外报纸关于“黑色星期五”的报道,文章中涉及大量西方宗教、文化等内容,李老师告诉我们,翻这篇文章不要拘泥于细节,把握大方向。李老师翻译这篇文章,好像信手拈来,毫不费劲。但正是这种看似简单的背后,才体现老师多年积累的功力,才能这样潇洒地做到不拘小节。Every little thing counts. 做个有心人,积少成多。

3. 学我者生,似我者死。李老师的翻译被我们奉为“神作”,自己在被老师的翻译震惊之余,也非常想能和老师翻得一样。于是,每次翻译时,都会去揣测老师会怎么翻这段话,努力去模仿李老师的翻译。但我的目标不是要成为下一个李老师,而是要让自己成为一个有自己风格的优秀译者。李论翻译对我们的影响是潜移默化的,而不是我们刻意去模仿,最后产生东施效颦的效果。现在说这,些豪言壮语好像还为时过早,但至少我要相信“I can do the basic, I can do it well, and I can do it better and better.”在不断超越自己中成长进步。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5. 文学翻译感想(二)

刘丽真

  首先,想向老师您表达一下我的歉意,上次的文章写得确实不够用心,内疚了好长时间,幸好能够再有这样一次机会让我弥补一下上次的遗憾,说的不妥的地方请老师见谅。

李老师上课随性,从不拘泥于条条框框,因此总能灵感乍现,每每他信口一吐,便让我们咀嚼回味良久。李老师的语言和文字像把枪,具有直指人心的力量,并能在我们心中激发一股强烈的电流,让人一下子无法自持,从我自身来看,我可以感受到某种思想的力量,却总是要么懒于动笔,要么笔杆子不够硬,未能充分表达出来。而老师给我的感觉更像一个持剑的侠客,高傲无谓的游走于天地之间,剑出人。一直觉得一个好的老师不是告诉你做什么,也不是告诉你怎么做,而是启发与疏导,enlighten这个词再合适不过了。李老师便是这样一个老师,他永远不会长篇大论的讲那些无用而乏味的理论,他会与你畅谈人生,带我们爬山,谈到黄永玉,张大千会两眼放光,像一个深沉而睿智的禅师,告诉我们“悟”的力量。

他带领我们,不紧不慢的走着,领我们一步一步靠近翻译的大门,可惜学生不才,仍在门口站着抓耳挠腮。

对李老师有一种特殊的感情,首先您帮我克服了恐高,记得从前,稍微爬个陡峭的阶梯,我都手脚并用,浑身战栗,呼天抢地。可是现在,我竟能爬山,是真的爬山,徒手,也无任何安全措施,自己至今都不敢相信。爬第一个山头的时候,往下一看,瞬间有种我不会死在这里的感觉吧,就算不死也得残啊。后来,老师慢慢引导我们,渐入佳境。像动物世界里第一次独立捕食的小猎豹,每一次的试探都是颤抖的,恐惧的,生怕反被猎物生吞活剥,害怕却无法退却,只能硬着头皮向前,并且小猎豹心里清楚成长的道路上没有退路,也没有人能帮他,助于他鼓起勇气一口咬住对手的喉咙,一瞬间惊诧与喜悦并袭,夕阳映在他的脸上,就像那天的我们,望向远方那连绵起伏的山峰,忽然有了行走的信心与力量。那天的李老师则像在近处守护我们的猎豹父母,忐忑而焦急。写到这里,想真心对老师说声谢谢,您让我找到内心深处的力量

  老师在翻译上也是这样引导我们一步一步的碰触着,他让我们明白翻译不只是文字之间的转换,他常说让我们领悟翻译,我可能到现在才真的明白领悟两字的含义。那种感觉就好像在另一种语言浩如烟海的文字中找到与之契合的灵魂伴侣。所以,他教导我们要多读书,尤其是对我来说,要将思想的力量转化为言语的利器。上讲课李老师感慨道就是如今的年轻人读书太少,才使得“出版社付不起我‘李某人’的稿费”,鼻子一酸,眼泪差点落下来。对呀,我们经常抱怨如今的文坛好书太少,却从未想过我们自身也是始作俑者之一。惭愧的是,大学毕业后,几乎没买过书了。

  最后想跟老师说的是,“求木之长,必固其本;欲流之远,必浚其源”,虽然慢,但我会坚持将这条路走得稳一些,远一些。

 

 

 

 

6. 翻译随想

马路瑶

    李老师的课堂不拘一格,他不讲翻译理论,甚至放出狠话“切他的翻译理论”。其实,他是把自己的翻译思想融入了课堂的每一个句子、短语、甚至是词语中。记得有句话说“言语的学习和心灵的丰富是同步的”。的确,在李老师的课堂上,我们学到的不仅仅是一个词,他更将我们带入了词语背后的感性世界,在词中悟情,在词中生情,每一次课都是一次不同的情感体验

   感触颇深的一段是“达尔文有豪情,自不待言。海涛长风,大漠落日;森森大林,滚滚沧海;悠悠岁月,沧桑陵夷...”,这段文字精炼畅达,气势磅礴,意境深远,言有尽而意无穷。一个词语就是一幅画,一个词语就是一种心情,随着次第展开的一幅又一幅画面,词语的丰富内涵也折射在学生的心灵上,此时,简单的文字符号一下子散发出无穷的魅力,幻化成壮丽的风景,辽阔的境界和不尽的豪情...

  这就是李老师文字的魅力,或清新质朴,或悠远深长,或气势磅礴,就像蒙娜丽莎的那抹微笑,让人回味无穷。写到这里,突然觉得,汉语是我作为一个中国人所感到的最为自豪和骄傲的东西,没有之一,而我也相信,世界上任何作家想要表达的情感,都可以用汉语来还原和传达。看来,跟李老师学翻译,不仅是语言习得、运用的过程,还是对语言所包含的意蕴、文化审美的过程。这样的翻译学习,是知识积累,思维训练,情感陶冶,人文熏陶于一体的过程,这也应该成为我努力追寻的境界。

 

7. 听我对您说

马旺莉

这次终于和您默契了一次,上次听完您的点评之后就有着强烈的念头想写一篇感想,不知道您还记不记得我下课问您要手机号,您说家里有事就匆匆走了,以为此事就要作罢,谁曾想您也正有这个想法。这就是传说中的不谋而合吧?

听总结的这两节课应该是这学期收获最集中的两节课。您说话稳、准、狠,随便拿出来一段都能把一般人镇住。您说:“学东西不能老师教什么就学什么,这样就太不是一块材料了。你必须浑身带弦,作者才能在你身上弹出音来。就像一个海螺,有没有风都嗡嗡地响。”够稳、够准、够狠!就这样似不用力的两句话,比一些大谈特谈译者素质的长篇大论不知有味多少

于洋的总结中写道“读就读吧,也许读着读着就读出意思了呢”,您说可能你们中有不少人都是这样,但是能这样坦白地认识自己就是成长。忽然想到了自己,不知怎地就触动了心中的那根弦,泪珠悄悄划过眼角。我可不是稀里糊涂地读的,是我自己努力争取的,是我自己下定决心要再多读几年书的。可是结果呢?后来您又说给我们上第一节课挺失望的,都读研究生了还不看书,听到您说这样的话,难过难过又难过,只恨自己没往肚里多灌些墨水。以前总觉得莫名流泪很不可思议,现在才知道只是没有触到连接自己心灵的那根弦,只是没有遇到敲击自己心灵、拷问自己心灵的瞬间。

您还说,16年上完春天的课就退休了,所以眷恋,所以使劲使劲地教。我也眷恋,我也珍惜,珍惜您说的每一句话。您说这话的时候就想到了一个不太合适的比喻,就像一对恋人,朝夕相处,可能会有拌嘴,可能没觉得对方有那么重要,但知道即将短暂分离,才发觉对方已深入自己的骨髓。没有经过您的允许,就做了这样一个比喻,无奈想了好久也没有找到能替代这种感情的说法,斗胆写了出来,还望老师见谅。

不知道我这篇小短文是不是在某些地方误解了您的意思。我认为学生们之所以对您的“李论”有些许误解恰恰说明您“李论”的丰富性和深刻性,要是简简单单、一眼就能看穿可能也就不会有误解了。您说翻译水平有多高,对翻译的认识就可能会有多深。您玩了大半辈子文字,我们现在还中着文字障,被文字牵着鼻子走,做不到像您那样,笔动时篇篇锦绣,墨走时字字珠玑,会产生误解也就可想而知了。

行文唠唠叨叨,不富逻辑,只愿您知道您教给了我们很多,我们也都很感恩能遇此良师。祝好!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

8. 李老师的翻译课再感

孙晓曈

两周以后再见李老师,他似乎对我们上交的翻译课感想很满意,说超出了预期,但是仍旧有很多误解。我当时立马想,坏了,我就知道我有地方写曲解了意思,是哪里呢?李老师注意到了我的不对劲,问我什么表情,我一时也慌了神,不知道自己什么表情。我这种心理,应该是典型的悲观主义者吧,或者说是自卑心理,凡事都要想想最坏的结果,凡不好的事都觉得跟自己有关。

关于我对李老师的误解,是那六个字“扎实,透亮,带感”。我自己想当然,总结成了翻译“三要”原则。而李老师说,他讲翻译是“扎实,透亮,带感”的,about translation而不是他的翻译要具备这些。李老师是坦荡的,是霸气的,他不给自己的翻译贴什么标签,也不需要用好词去标榜他的翻译。他的翻译本身就是“好”的标志。有的同学写道李老师关注原作的文风。这看上去是夸他的,但是不属实的他不承认。他说“我才不在乎原文风格,我在乎我自己!”在李老师的眼里,To translate, is to love——玩翻译,享受翻译,才是最高境界。他可以问心无愧地说,他为翻译而生 (He is for translation)

在李老师评价感想之前,他提到,我们的英文之所以学不好,是因为看的英文太多,是虚荣心(vanity)在作怪。对于此番话,我不能更赞同。有时,我们学外语的同学常常聚在一起讨论,讨论为什么别院的人英语会比英语专业的好,觉得自己有愧于“英语专业”这四个字。李老师这番话一语中的。缺乏内功,都是因为太在乎外表。学翻译也是一样,要明白怎么做才是翻译(How is translation),要练内功,长功力,get rich inside。至于这个内功,我想没个几十年是修炼不来的,就像习武,练功,学一门手艺,不在一朝一夕。不能指望哪天就破茧成蝶了,就顿悟了,顿悟往往建立在一定的修炼基础之上,量积累到一定程度,才能引起质变。所以,我必须谦卑而耐心地摸索、修炼。当然,虽说“师傅领进门,修行在个人”,但师傅也有误人子弟的,良师的重要性不可小视。所以我是感激的,感激在求学路上遇到了好的师傅。在搜索李老师博文时,偶然看到了王祖哲老师的一篇文章,是写李老师的。文章写得耐人寻味,我读了好几遍,在下面的评论中,王老师如是说,“老师的作用,是拿手一指:往那边走,那是个正确的路子,你自己过去看看!——有的学生,一下子看到这路子是对的,会走得很远。更多的学生怎么也看不出这路子有什么好的,走不远,就停下了。” 我自然不想走不远就停下,也无法肯定会走得远,一直走下去,但我会记着一位恩师曾经给我指过翻译的路子,感染了我,教我如何生活,如何作人。

 

 

 

 

 

 

 

9. Get Rich Inside

14级研究生 谭恒

总结点评课过后,觉得这句话形容李老师再合适不过——He is for translation.译字教书,传道授业。记得李老师点评我的感悟时,强调了“透亮”的读法,重音在“透”,“亮”为轻音,这样一读,就让人放佛抿了一口清澈的泉水,心底感到“透”。从这细微之处,足以见得李老师的功夫之深

记得老师说过,英语学不好是因为英语学得太多,过于重视fluency;之所以缺乏内功,是因为太在乎外表。虽然对这句话似懂非懂,但我确实觉得自己学习英语之路过于“功利化”,为了可怜的分数,只读只看只记课本上的知识,很少读原著,涉猎其他领域的知识更是少之又少。为了“面子”,而让“里子”受损

“知识不代表智慧,善用才代表智慧”。要想提升自己,提升翻译水平,必须要学会怎样能让知识活起来。如李老师的“城头变幻大王旗,你方唱罢我登场”,就是让知识活灵活现起来,让文字变得有些有肉,让文章变得有胳膊有腿,形成了一幅动态画面。

师傅的功夫能招招致胜,但并非一日两日便可习得,我们还要潜心读书,长内功,去外表,举一反三,活用知识。

   

 

 

 

10. 反思重反思

王雪华

老师一说再写反思,脑海中想起的就是一首诗《行行重行行》,所以以《反思重反思》为题写下这篇总结。

上次老师让我们上去念自己的总结,然后对我们的所写进行了点评。从老师和同学那里又学到了很多。看了别人的文字,佩服人家的文采;读了别人的所悟,暗想自己怎么没想到;听了老师的点评,确实击中要害。无论如何,学习翻译是一个持续的过程,成长亦是如此。

学翻译要有悟性。老师提到这一点时,我狠狠地反省了自己这几十年的学习经历。是的,之前就是老师说什么,我们听什么,没有去领悟。虽说像是做数学题时会举一反三,可是到了翻译上又是干瞪了眼。悟,是突然来的灵感,来来去去自有道理。自己不知不觉的在进步。李老师提到我读本科时写的总结平平谈谈,说白了自己真的也是没有理解翻译。现在老师说我有了进步,当时觉得开心,自己在慢慢进步、慢慢成长。之后更要慢慢积累、沉淀,学到的都是踏踏实实、内心满足就够了。

之前觉得老师把“chickens”译成“鸡公鸡婆”是含有感情,老师说当时只是觉得好玩才这么翻的,充其量不过是情感。嘿嘿,此处对老师有误解,希望老师原谅。不过老师对翻译的爱是大家有目共睹的,老师将翻译形象的比喻为他的“外遇”。

最近读到《生活十讲》,里面说“外部环境和内部心性是一起在进步的,就是我们在修眼耳鼻舌身这些根器的同时,其实内在的东西必须进步,一起发展”。是的,我们的内在也必须发展、提升,读点书、写点自己的感想、心里揣着点儿事

老师上次说我们的结尾都是为了结尾而刻意为之,确实是这样,似乎成了我们现在写作的习惯。不仅跟李老师学翻译是长久的过程,而且学翻译更是一个未完待续的故事。努力奋斗,就像钓鱼。大鱼或小鱼,都是一种收获让故事继续,让翻译继续,让成长继续

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

11. 却话真爱

肖凤

一千个读者就有一千个哈姆雷特,用在这里就是16个学生对先生的课就有16种理解。看了同学的收获,以及先生自己的“辟谣”,自己又有了些感想,或许还存在郢书燕说的情况,但总归是往好的一面去想了。

感触最深的是先生那一句“我有外遇”,当时着实令学生大吃一惊,忙向先生看去,却见先生依旧神色坦然,无半点说笑样子。待到聪慧的同学解释说先生的外遇即外语时,才恍然大悟。能这样定位,先生对英语应该算得上是真爱了。想来自己跟英语也算是不解之缘。初一时见到美丽的英语老师的那一刻就毫无缘由的迷上了英语,之后六年的考试至少证明了我在英语这方面还是块可雕的木头。网上流传选英语专业的一大好处是不用学数学,学生当年选英语专业可是凭着对英语的真爱来的。四年本科下来还有三年研究生生涯,之后很有可能就变成一生的饭碗,这一辈子的缘分也当好好珍惜。

当然,珍惜不仅是一种态度更要付诸行动,那么问题来了,how?先生说“无论哪门艺术,努力总会留下痕迹,最高的追求是不留痕迹。In art we make such effort that the result may seem effortless.听到这里时真觉得羞愧,以前老觉得自己对英语是真爱,但扪心自问又何曾为学好英语做过什么努力呢?无非是老师教什么就听什么,考试考什么就复习什么,完全不是对待真爱的态度。所以,专门学了四年英语却并没有突破性收获。本科阶段接触了一点翻译的皮毛,学生翻译的作业倒是遍布痕迹,只不过全是翻译腔的痕迹。上了先生的课之后,稍微能在自己的翻译中看见点努力的痕迹,就是尽量避免翻译腔,尽量说的像人话。奈何水平有限,这些痕迹实在微乎其微,而且生硬别扭。不过这种努力的痕迹还需要持续很久才能进而追求不留痕迹,也就是翻译的另一个新境界——“似不努力”

然而有了努力还是不够,先生说“等着别人教就不好了,自己要有点悟性”。对了,还需要点悟性!以前总觉得“悟性”它是个很神奇的东西,是跟天赋一样与生俱来的,但是现在学生却觉得悟性也是可以提高的。why?因为不这么想,学生就失去继续下去的动力了啊!)那么问题又来了,如何提高悟性呢?没有别的办法,只有通过读书,既然本身资质有限,也只能从优秀的人那里汲取经验了。先生说“不把看书做学问当回事,是一种不好的人生态度,人要多读书”。先生显然是把读书看得很重的,犹记得第一回上课时先生就挨个问我们暑假都读了哪些书,学生当时还大言不惭地说自己读了几十本网络小说,想来真是汗颜。连先生这等博学之人尚且读书不倦,学生又哪里有资格不好好读书呢。只有书读得多了,自己的脑袋里才会有内容,才会进一步升华出感悟来。巧妇难为无米之炊,若是没有“喝得一肚皮墨水”,又何谈提高悟性呢?

总之,既然把英语视为真爱了,就得拿出对待真爱的态度来,付出足够的努力,然后再佐之以恰当的悟性。路漫漫其修远兮,吾将上下而求索!

 

 

 

12. 于 洋

看了其他同学的总结,我意识到自己不够细致。很多同学在总结中举了不少练习中的例句,谈了自己的收获,而我对这一部分只是很笼统地几句话带过。现在想来还是细致地梳理一下比较好,以免漏掉重要的细节。

老师说我的总结“平淡”,的确,在我自己看来也是这样。我没有玩弄文字的底气,又勇气不足,怕自己太过刻意,用力过猛,反倒被文字玩弄,所以在做总结时总是提醒自己用最平淡的字句,结果写出的东西几乎无滋无味。玩不起文字恐怕做不好翻译,我想我必须想想办法。我深知自己的文字功底不足,想要加强,但这不是一朝一夕的事。现在我能做的,应该就是读更多的书,读好书。希望我足够努力,希望这份努力有所回报。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

13. 无 题

张静芳

思考良久,不知以何为题,遂以无题叙吾思

两个星期前,我们静下心回想了一下这几个月跟着李老师学翻译的感受,之后写了一份情真意切的总结。李老师从山师回来后,舟车劳顿也没顾上怎么休息,第二天就又不辞辛苦地给我们每一个人做点评。看到同学们的总结,感觉受益匪浅。经过老师的一个个地点拨,才更加了解老师课上所说每句话的深意,更加明白老师的良苦用心。明白了老师的“踏实、透亮、带感”,弄懂了他的“先染后点、透明不隔”,知道了他的“吃我的人,小心我的毒”,清楚了他的“How is translation and how is art”。回到宿舍,看着自己的总结,想想老师的点评,忽然觉得这份总结沉甸甸的。正是这份总结,让我们可以静下心来,好好思考翻译,感受翻译,思考自己,感受自己。

老师去了趟山师,做了场霸气的演讲:外语生,我来救你!座无虚席,这就证明了一个问题:大家还是有自知之明的,知道自己正在走向濒危,都希望自己被拯救。我也如此。很是庆幸,我们能跟着李老师学了2年。然而,学英语学了这么多年,水平还不及老师万分之一,心中很是惭愧。李老师一句话道破了我们的窘境:below literacyKnowledge is power 这句话曾激励了多少人孜孜以求,可还是李老师说的对:知识不代表智慧,善用知识才是智慧!现在的我们虽然一直在学知识,却从没思考过如何运用,这是不是也是一种可悲?在遇到李老师之前,我们就像温水里的青蛙,在微温的水中享受“温暖”,享受着现在的安逸,得过且过,等意识到锅中的水温已使自己经受不住,必须奋力跳出才能活命时,一切都为时太晚。但好在我们遇到了他,遇到了这位智慧之人。是他让我们遭遇滑铁卢,但也是他让我们领略了汉字的美,英语的妙,让我们学会思考,学会感受

虽然现在的我们水平有限,虽然现在的我们还不能完全体会老师的智慧,但李老师已经给我们这条本来乌漆墨黑的道路敲开了一个口,于是光透进来了,寻着这点光,跌跌撞撞地前进,我们也能走出属于自己的一片天地吧(不知道这样的结尾算不算得上刻意)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                     14. 李师,亦经师,亦人师

张轶舟


                  “经师易遇,人师难遭。”----《资治通鉴》


       经师教学问,人师教做人;经师重能力,人师重品行。李师恰集二者于一身,得遇李师,实乃我幸。

       称李师为经师,是因为我们在李师的课堂实在是收获了太多。听李师的讲解,读李师的译文,我感受到的是震撼。忘不了李师那带着唐宋古文调子的翻译,“有一丛林,人工不施,亘古如斯,中有空地,枝柯交错,荫天蔽日,冷气森森。树上鸟不敢落,树下兽不敢歇。风吹不至,雷霆不鸣。树叶无风自舞,沙沙作响。地泉暗涌,水源充足。”洋洋洒洒一段文字,流畅自然,读来实在过瘾。深陷其中,可又模仿不来。虽偶有尝试,可读罢李师译文,又只剩叹服。这也解释了李师常说的那句“吃我的人,小心我的毒”。不管什么文章,到李师手中,便是别有一番风味。他对语言之美,有深入肌肤的敏锐,这是别人无法超越的。

       称李师为人师,是因为他身上的那份真实、踏实,给我带来了更深的影响。“不把看书做学问当回事,这是人生态度问题。”这是李师第一节课对我们的教育。“多看书”这种叮嘱,我们听得很多,可奇怪的是,就是在这样一堂既不是励志讲座,又不是班主任说教的课堂上,这句话深深地印在了脑子里。我想,这是因为李师说话,带着真实的重量。李师身体不是特别好,上课总用喝咖啡来提精神。每当这时,我就在想,他平时应该也是这样,一杯咖啡,一本书,眉眼间虽有疲惫,却更透着读书的欢喜,他是在用生命看书。写到这,又想起这几天与父亲的谈话,他说起他的老师,丁方,一位画家,恰与李师生于一年。他说:“人呐,睡觉的时候,床不能太舒服。”他就觉得这样更能督促自己求进步。两位师长虽想法并不一定相同,但都是在“用力”地生活。渺小如我,又有何借口不看书学习呢?从李师身上,我不仅学到了知识,还悟到了生活学习的态度。得遇李师,实乃我幸。

        PS: 最近,对李师的《细胞生命的礼赞》生了兴趣,电子版实在不喜,一定要买本纸质版细细读。

 

 

 

 

 

15.周琳琳

我觉得这个两次课就像查缺补漏那个环节一样,对巩固和升华我们这学期从李老师那学得到的知识至关重要。查缺是老师点评我们哪句话写的特别“狠”,又有哪个观点我们认识不到位,差点就成了对老师的“污蔑”,不过幸好老师只说了一下我的开头特别狠,没有提到我认识上的错误。补漏是通过分享大家的感想,除了很多共鸣以外,自己又拾到了很多新的感悟。真的是众人拾柴火焰高,一个人的智慧总是有限的,如果不分享,感想也就自己总结的那些;如果老师不点评,感悟也就没那么,没那么

经典越嚼越有味,就像老师说的经典语录,有些从本科品到研究生也没品透,但每次回味都有不同程度的进步。两节课的分享、回顾和点评,就像把这学期的课又上了一遍一样(第一次是正常上课,第二次是自己写感想的时候)。How is translation——这个问题也一直在我脑海中回旋,在用自己的话把原文的意思和精神表达清楚的基础上,我觉得好的译文是带有译者情感在里面的,就像老师说的那样,要使每一个字都带弦,这样别人一触动,才会有旋律产生,别人才会产生共鸣(这句话给我的感触特别深)。但话又说回来,我们现在的水平才处于尽量用地道的汉语传达原文意思阶段,更甚者一到翻译文章时就像静芳说的那样都不会说话了,什么时候才能做到每一个字都带弦呢?但是,老师那种炉火纯青的翻译火候,也不是一朝一夕就能炼成的,我们现在要做的就是抓住翻译的精神,多加练习,并且还要多读书增加知识。

老师还说过一句名言:知识不代表智慧,善用才是智慧。我在老师的课上学到了很多知识,但那不代表已经成了我的智慧,我希望接下来通过实践,那些知识会慢慢变成我的智慧。

新的一年马上来临,给老师拜个早年啦,祝老师新年快乐!

                                                              

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

16. 朱佳丽

大家对文学翻译的感想都写得质朴,李先生的点评也显其精髓。李先生总是话语惊人:你们学不好是因为你们学的太多了。

我今年22岁,会说汉语20年,学英语13年。然而,无论是汉语还是英语,我都是门外汉。李先生说我们学不好是因为学的太多了,我想我还没有达到这样的境界,我学的还不够,对生活感受的还不够。本科的时候专注于专业课的学习,想的是怎么应付考试,没心情想翻译,没时间感受生活。无颜面对李先生的“你们学不好是因为你们学的太多了。”

我明白我接下来要做什么:多读书,多旅行,多感悟,多记录,多开眼,多富心。

2015年有一次穷游:西安--库尔勒--呼伦贝尔--哈尔滨--北京--南京--桂林--重庆--家。

 


  评论这张
 
阅读(294)| 评论(12)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017