注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

lishaoming1956的博客

昏昏灯火话平生

 
 
 

日志

 
 

历史现行时----2009级的总结(续集)  

2012-01-07 19:39:32|  分类: 学生的总结 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

 

        现在是一班的。张娟娟班处理,翟红旗班写的。

        先贴出来大家看着。我有时间慢慢点评。

 

 

 

 

1                英语一班

                         韩迎新

                         200900630117

翻译理论期中总结

 

经过半学期的翻译理论学习,我收获甚多,对翻译也有了更深入全面的了解和领悟。翻译是门艺术,也是门学问,其中的精妙之处需要我们认真不懈地研究、琢磨、思考。

这半学期以来,温暖也翻译了一些文章,只是对比老师的翻译才发现自己的成品还是太幼稚。老师的翻译中,有的生活化,有的诗情画意,也有的俏皮活泼。这让我们学到翻译不仅仅是字面的翻译与处理。它要求我们读懂文章的字里行间、感情色彩以及目的主诣,并且融会贯通地打磨修饰语言、词汇,已达到精确、鲜活地表现作品原文精神的目的。翻译一方面要求我们要有良好的外语能力,可以正确分析理解原文含义,避免歧义和误解;另一方面,它要求我们具备出色的汉语语言功底。丰富的词汇量,良好的遣词造句能力,词句的表现力、流畅度、逻辑等等要求我们在翻译时小心谨慎,深思熟虑。

老师在翻译方面教会了我们许多。减少介词连词的使用,避免词语的重复、押韵,注意人情物理等方面都是极其重要而又容易被我们忽略的内容,但老师对比尽进行了讲解和强调,让我们又学到了一些东西。老师讲课生动有趣,内容丰富活泼,又平易近人,让我们对翻译课很有兴趣。此外,老师提供的译文有的亲近生活,有的诗情画意,有的简朴真实,让我们借鉴学习到了很多东西。

 

                                2

翻译李论课感悟

 

我呢,是山东潍坊的一个普通的农村娃,从小到大就稀里糊涂地上学啊上学,考试啊考试啊,也不知怎的就稀里糊涂地上了这个学校,这个专业——英语,也不知就怎么学了这门课——翻译。

说真的,起初我还真不知怎么喜欢英语,尽管选了这门专业,关键是(我总结的)没有发现她的美,只想着将来从事的工作不要是职业翻译人或英语教师就行,因为我的英语确实不怎么的,但自从上了李老师的课后,我才发现,原来英语也是这么的好玩有意思,尤其是将一串串无聊的a.b.c.d……翻译成汉语,尤其是有些“文诌诌”的诗意的句子时,顿感原来英语还有这种味道,不错!

正如李老师说的,翻译不是机械地将一个个独立的词汇翻译成另一种语言的词汇,而是将她的意思完整利索的地表达出来。其间涉及的不仅仅是两种语言的转换。

我很庆幸能在大学的“有生之年”遇上李邵明老师,让我喜欢上了英语,前些天我从图书馆十楼借了三本书叫《古译新声》,里面全是中国古诗词及其英文翻译,很是美好,有意思,值得玩味。

 

王海玲

 

09英一

200900630201

 

英语1班  周曼曼  200900630271

                                        3

翻译理论感想

    在还未上这门课之前,我认为翻译只是简单的汉译英,或英译汉。但自从大三开设这门课,跟李老师学了翻译之后,我对翻译又有了一个全新不一样的理解。

首先,说一下我对李老师的感觉吧。第一次见到李老师是在小学期开设的限选课上。当时李老师的幽默风趣和不一般的品味就给我留下深刻的印象。当听到李老师说会在大三给我们上翻译理论课程的时候,我内心一阵兴奋和窃喜。之后,在大三开学后的第一节翻译课上,我又一次感受到了李老师与众不同的个人魅力以及自身涵养。一般老师会为了翻译而翻译,而李老师则是通过人生来翻译,通过翻译来感悟和体验人生。翻译的精髓和魅力在他的笔下得到了淋漓尽致的展现。我也由最初不喜欢做笔头写作和翻译发展到每周期待周五的翻译理论课。课下做其他门的作业大部分是怀了一份完成作业而做的心态,而在做翻译作业时却是怀了一份乐在其中,其乐无穷的心态。期待老师课上的点评,迫切地想知道自己的优点和不足。有了追求和动力,我才觉得这门课上得真的很值。翻译可以不用那么死板,也可以充满乐趣和好玩。李老师讲活了这门课,同时也讲活了翻译,以至于我每次在做翻译时,都在尽力摆脱不自然,寻找最真实的意思表达。可能我的翻译功力在别人看来仍就很青涩和不成熟,但是从我自身而言,我真的觉得自己这半学期以来,已经收获了很多,得到了很多,进步了很多。这种改变与进步是形中,是伴随我每天生活和学习而来的。

在生活中来感知翻译的真谛,在翻译中去体验生活。我不仅学会了一种翻译方法和技巧,同时更是得到了一种全新的生活体验和品位。爱生活,爱翻译。

 

笔译课期中总结

胡常艳  英语一班

  初见李老师时,记忆最深刻的是那种平易近人的笑容,两排牙齿“暴露无遗”,好一个可爱的教授啊~~

  在这以后半个学期的相处中,才发现李老师的魅力不仅仅是平易近人,更突出地体现在他的学贯中西(对于一个英语老师来讲这个词再贴切不过了,要说“学富五车”的话我总觉得有点“炫富”的感觉)就像李老师曾经说过的那样,说他喜欢带点泥土气息(这里还有个笑话:底下我一舍友说:我也是浑身冒着泥土味儿啊。我就调侃她:人家老师那点儿泥土弥足珍贵,你这浑身蹿泥土味儿可是已经泛滥成灾了。。。。。。)说实话,我是真的喜欢农民作家的作品,虽然没读过几本吧,但是喜欢这种东西本来就是说不清楚的。

  以前,没上笔译课时以为笔译就是交给我们一些抽象的理论而已。这种观念直接导致我对笔译课没什么好感。但是真正上了以后才突然发现很有味道。主要是老师教的好吧。在这堂课上给我最深刻的就是自由(当然,不是指纪律上的自由奥)我们可以发表自己的看法,并且享有言论,讨论自由权,真可谓是“百花齐放”,可是我们这些“花”和李老师的“花”比起来,瞬间就变成草了,甚至连草都不是,可能会是青苔吧~~(这里可不是搞什么个人崇拜,只是自由抒发感情而已)

  每次都惊叹于李老师翻译出来的结果,以前这种惊叹直接带来一种动力,经过一段时间后,这种惊叹俨然变成望洋兴叹了。哎,孺子不可教也~~

 

李秀               5

学习心得

在开始学习翻译之前,我一直对真正的翻译充满了向往,同时自信满满,无疑第一篇翻译就给了我当头一棒。翻译真的是一门博大精深的学问。在李老师的谆谆教导下,我才开始对翻译有了真正的认知。

一、           眼高手低,这着实是自己的一大弊病。以前一直以为理解了就能更好的表达出来,现在才发现,自己真的是哑巴吃黄莲——有“苦”说不出。这真的需要功夫!

二、           调口味。肚子里有才能很好地运用。真是书到用时方恨少,原本很调侃的语气自己就是琢磨不出其中的深意,不能以同样调侃的口味展现在自己的作品中。

三、           抓精神、达旨。固定思维模式是自己画地为牢,从字句翻译中走不出来,生怕漏掉了一个单词,结果闹出了闲话不说,严重影响了翻译质量。

四、           技巧。半个学期以来,老师传授了很多翻译的技巧,如:句子对称、断长句等,这些都使我受益匪浅。

回过头来看,在与翻译相伴的时光里,尽管有沮丧,有失落,还有偶尔对自己的否定,但我相信我的翻译水平绝对比以前长进很多,因为在头脑中,我已经有了一些自己的思想,我会更加坚定,同时,我也深深地知道,如果没有李老师的谆谆教诲,我只能还是那个“无知少女”。

李老师,有你真好!!!

 

200900630161         罗璇               09 英1

 

半期总结

老实说,真的是有很长一段时间没有像现在这样提笔写东西了,别说是像高中考试那样的写作,就连这样总结性的文章也让我感到有些生疏。所以,文章没有文采,我仅仅只是写些心里真实所想的东西罢了。

笔译是我们大三刚刚接触的一门课程,不知道其它同学是不是这样,反正在上课前我对于笔译一无所知,甚至还有些畏惧胆怯。“笔译”“口译”之类词汇听起来太专业,太高深,很有距离感。但是,经过了这半学期的学习,我发现情况比我想的要好,

刚拿到课表,知道有老师教的笔译这门课,大四的学长学姐们就告诉我说这位教笔译的老师非常优秀,值得一听。于是,刚开始上第一节课时,我便就抱着求证的心态来的。第一节课从老师点名开始,我就感觉到了老师对于文字的敏感度很高。说话慢条斯理,思维缜密,学识渊博是给我的第一印象。随后,在后几节课程中,在老师的示范指导和自己的尝试笔译下,我发现原来笔译难就难在不仅要英语底子过硬,能完全理解英语原文的意思,抓住文章的精髓,而且最重要也是最精华的便是在把握原文的基调上,将它翻译成通俗易懂的白话文或是文采斐然的抒情散文。所以,要想真正完成好整篇文章的翻译,其中需要多少的积淀和历练啊!同时,文字与生活又有着紧密的联系,生活是文字的基础,文字又要反映生活。所以我想,要想能更好地翻译文章,生活阅历也是必不可少的吧!只有真切体会经历过了。自己的思想才能与原文作者擦出火花,才能淋漓尽致地将文章翻译得原汁原味。

我知道这样的体会远远不够,但是我会努力。趁着这还算美好的开端继续学习,进步。

 

半期总结

半期以来,不得不说笔译课让我获益良多。

还没开始上课,就听说过李老师,忘了是谁说的,李老师是很有才气的老师。后来有一次坐火车,有一个人听说我是山威翻译学院的,第一件事就是问我人不认识李绍明老师,并对李老师站不绝口。所以,对于每个星期一次的笔译课,我总是充满期待。

从第一节课开始,李老师就给我留下了深刻的印象。记得以前进修社会心理学,马春霞老师就说过,一个真正的好老师应该是懂得怎么将自己的人生信念,多年的经验的所得以及正确的价值观融合进自己所教授的知识中传授给学生,让学生学到的不仅仅是知识。李老师就是这样的好老师,第一节课就告诉我们要多读书,读好书,而我们再此后的翻译过程中也明显感觉到了读书的重要性。而李老师第一次的翻译,都展现出了他深厚的文化底蕴和渊博的学识,每一次都让我们大家赞不绝口。

一直认为,翻译绝不仅仅是是否精通了一门外语的问题,翻译工作者的中文表达能力更是直接决定了翻译的成功与否。深厚的中文功底更能表达出外文作品的精髓。但是自从学习外语以来,汉语的学习似乎一直为我们所忽视,李老师再一次让我认识到了这一重要性,汉语的学习应该与英语的学习并重,不为什么,就像老师说的,就算是为了好玩。

第一次见识过李老师的翻译以后才明白,翻译绝不仅仅是吧字面意思表达出来就行了,翻译出来的文字要符合中国人的表达习惯,而原作者的写作主旨,意图,口吻以及一些出彩的地方,是需要在文中表达出来的。于是,每一次的翻译作业我都会做得特别认证,改了又改,字斟句酌,虽说花了不少时间,但是每一次的作品嗾使让人满意,尽管不足之处还有很多,今后肯定滴可以慢慢改进的。

今后的笔译课,我仍然会一如既往,认真做作业,认真听课,期待着老师每一节课带给我们的惊喜,也期待着自己在这个过程中不断升华。

 

翻译学院  英语一班   邓岚  200900630236

 

8号

09 英一 商雪茹 200900630179

    半学期的笔译课让我收获良多。之前小学期的时候也上过翻译的课程。但由于时间短,基础薄弱,没收到什么效果。这半学期学到不少翻译技巧。

    首先,老师更注重实践而不是理论。每节课都会让我们翻译一篇文章,然后分组讨论。讨论的过程中我们通过比较其他同学的翻译,了解自己的不足,并交流个人的翻译经验,取长补短,共同进步。讨论过后,老师才会读出他的翻译版本,并告诉我们哪些词不适合中文翻译,例如“随着”,“被”。这些都受了英文影响,不适合不懂英文的人阅读,再比较一下自己的翻译,确实存在这类问题,而且还不少。每节课都总结一些词,以后翻译的避免使用,文章的质量有了明显的提高。

    同时,老师翻译描写性文章的美感,给我们推荐了不少优美的句子。而且强调对称性很重要,时不时还要押韵。这样的作品读者会琅琅上口,让人感觉身临其境。再看看自己的作品,太注重直译而忽略了意译,读着很枯燥,练习了几篇后,我在意译这方面有了一定的提高,不再拘泥于每字每句了。

我最喜欢的是上笔译课的轻松氛围。老师从来不给我们灌输长篇大论的理论知识,更不摆教授的架子,而是通过讲各种生动的真实例子让我们理解翻译的技巧。布置完作业后下节课和我们一起讨论,平易近人。我们也更愿意表达自己的观点,正是因为老师强调翻译没有标准答案。我才不会拘泥于书本,更不会死记硬背,而是在不断练习中检测自己,反思自己,真正收获知识。上了大学之后就很少背课文了,有时候老师要求了也不愿意背。但是笔译课这种生动的教学方式使我愿意参与其中,尤其是经过自己努力翻译出不错的作品后再背诵,更容易投入进去。下半学期我会在跟着老师进度的基础上再多加一些课外练习,做到真正学到知识,学会有用的技能。

 

翻译课程期中总结

 

我觉的翻译是一门比较难的课程,因为要求对英语和汉语都有相对比较好的掌握才可能在理解原文的基础上翻译成道地的中文,而两个语言中又以中文的要求更为高些。

经过这半学期的学习和练习,我明显的感觉到一种“心有余而力不足”.虽然中文是从小学的,也自认为学的还不错,但是在翻译过程中尝尝觉的不能很顺畅的把道地的英文表达用道地的中文表达出来,就感觉像是瞬间词穷脑袋短路,只能机械的翻译字面意思。

同时,由于中文和英文的表达差异。当我把文章基本上翻译出草稿后,我觉得很难取舍多余的词句使表达更接近中国读者的思维习惯,以致有时候译文就显得罗嗦了。

由这半个学期的学习,我同时深刻地体会到要学好翻译应该在翻译之外用更多的功夫。即在平时要多注意英语和汉语的表达差异,还要留意一些习惯性的翻译方法。翻译可能不仅是文学方面的,生活工作中的翻译其实用途更广,所以总归来说还是需要多阅读来提升对这两种语言的敏感能力。闲暇时亦可推敲琢磨别人翻译的作品吸收他们的可贵之处。

我觉得作为一个初学者来说,老师教的每一样东西都是很有必要去吸收的。但是每个人由于阅历经历不同而形成的写作风格也不同,这也会影响到翻译语言、风格。虽然老师一贯的翻译风格(在我个人看来)是简练、随性偶尔还带一点诙谐幽默的,而且每次翻译的练习与我们自己相较之下都会让我觉得特别厉害,但是从长期学习来看,我还是希望自己可以形成自己的风格(虽然这样说为时过早,因为很多翻译的技巧还没学,也没有完全地掌握)。而且我从来是那里学到的最受益的一点就是要真的读进去,和作者一样感同身受,先了解喜欢了这个作品之后,才能理解作者文中说的一些字句是带着何种情感和语气,只有这样,才能更真实的呈现,使译文不失原味。关于这一点吗,我认为自己还有很多的功夫需要努力。因为我平常在阅读的时候更像一个旁观者,很少能随着笔下的喜怒哀乐而喜怒哀乐,因为我确实不擅长去揣摩理解文章字句。

最后,我觉得这半个学期学到挺多东西的,同时也意识到翻译真的很难。虽然我不打算将来专门从事翻译,单是后半学期以及以后的课程中还是希望从老师那里学到更多的知识。

 

9

翻译学院

英一

曾怡盈

 

笔译中期总结

     王艳 英语一班

 

半个多学期的课程已经结束,对我自己而言,对笔译这门课有了更多的了解,以前总是觉得学英语挺枯燥乏味的,也就只有做翻译时才会有的激情。但在笔译课上一路走下来,才发现想要真的学好、做好翻译,自己还真的差了好多。在笔译课中,在李老师的指导下,也找到了一些翻译的技巧,比如“大而化之”等。但若要真实践起来总是发现没那么容易。

我是个不爱思考的人,所以做翻译的时候总是觉得能把意思表达出来就不错了。但每次和大家一起讨论时,每每发现其他同学的美词美句,总有一种自残形秽的感觉。其实只要自己多思考一些,对自己要求严格一些,翻译是多对较一遍,收获还是蛮多的。

在我的印象中,老师是一位知识渊博的教授,其实我最佩服的不是每次您都把一篇文章翻译的那么唯美,而是您对中医的研究,对自己病情的了如指掌。从中不难发现您是一位做事专心,对事对物都挺刨根究底的学者。佩服您的这一优点,也在与您的自学能力。(题外说一句,我是个好奇心挺强的人,但我对事物的热情却只有三分钟。因此总是错过很多有用而且美好的东西)。

每一次老师把文章翻译成唯美的文言文,读起来朗朗上口的句子,总是让我忍不住多读几句,多念几遍,直到记在心里为止。但是我觉得,有些文章还是翻译的现代化一点,比较好,该唯美的唯美,该严谨的严谨,该通俗的通俗…..

 

缺11号

 

12  闫明国

 

    进入大三之后才真正接触到正规的翻译课程,以前虽偶有涉猎,但并没有上升到足够理性的程度。翻译并不是简单的用一种语言表达出源文本的意思,其中许多方面的问题需要考虑。

这门翻译课程已经进行了大半个学期了。期间,我以为翻译实战占了很大的比重,大家花费了大量的时间在具体的文本翻译上,且翻译全部是英译汉。我认为这种做法是很有必要的,要想成为一个成功的翻译者,必须要经过大量的翻译实践。

课堂上老师对文章翻译进行了细致的讲解,传授了很多翻译的技巧,是同学意识到己身翻译的不足之处,并在以后的翻译工作上认真总结,逐渐提高。我从李老师的课上受益良多,翻译不需要严格的逐字逐句,而是要理解源文本的意思,对中文要有良好的功底,然后进行两种文本之间的合理转换,意思简明,文章顺达,使读者在阅读译文时,就像在读本国作家的原作一样,尽量消除译文在源文本的语法及表达习惯的诸多明显的与本国表达差异很大的痕迹。

 

09英1                            许强

                                    2011.11.18

进入大三后,我开始接触到翻译这门课程,现在学期已过了大半,感触还是很多的。大三以前我基本上都没有接触过翻译,以前也就偶尔做过一些汉译英的题目,当时的感觉就是英译汉应该是比较简单的,而汉译英的话就很有难度,但是在过去的半个多学期里,我做过了几篇英译汉的练习,发现翻译不像以前想象的那么简单,对我而言,英译汉最大的问题就在于,我可以看懂整篇文章的大体意思,但是就是很难用最佳的语言表达出来,每次做练习的时候都想特别费劲也想不出一个很合适的词,而且通过和老师给的译文进行比照发现,自己的疑问显得不够简洁,有时候还会有很多表达错误,翻译的标准是“信”“达”“雅”,当然翻译也先不可能有绝对的标准,但是要写出一篇让自己满意的疑问都很难。所以我就根据我自己的情况总结了一下,要提高自己的翻译水平,还得从以下几个方面同时时下手,首先是得提高文学修养,要所读文学方面的著作,培养出一种文学气质,然后还得多练,多做翻译还要对照那些经典的疑问,摘除我们之间的差别,要知道我应该特别主义翻译的哪些方面,现在才发现,原来翻译就是真正在做学问,过急过躁都是不可能有作为的,这就是一个逐渐提高修养和能力的过程。但是我也发现,要每天坚持下来也真的是一件难事,所以要小翻译好还任重而道远啊。

 

期中总结

   弹指间,两个多月过去了,回想与李老师一起上课的这段日子,倍感温馨。

   我在潍坊的一个农村长大,乡土情结浓厚,性格有潍坊人的真诚,淳朴低调与踏实。所以我也不会用华丽的辞藻去夸奖一个人,但所表达的却是心中的真实感受。每次看见李老师,都觉得很亲切,并不像想象中的一些做学问的人那般居高临下。李老师平易近人,学问渊博,课堂上旁征博引,妙趣横生。李老师总是微笑着,很和蔼,有时候感觉到他灿烂一笑时,非常纯真可爱。同学们都感觉到上李老师的课压力不大,不用担惊受怕,在轻松愉悦的氛围下掌握知识,心情如冬日的阳光,暖洋洋,像是上初中时,周末从寄宿学校回到家里,见到笑容满面的爷爷父亲一般,心里有种说不出的温馨。我喜欢这样温暖的课堂,有个智慧的长者引领的轻松课堂。在这样温暖轻松有趣的课上,心里才能真正对英语产生兴趣,而非为了功名利禄。

   时间不多了,先到此停笔、要说的话要表达的感情不一定全能写出来。对了,李老师的浓眉大眼非常引人注目,又智者风范。

 

                                         09英一朱英杰

 

迄今为止上过的课程,总给我一种高中课程的延续的感觉,老师讲知识点,学生听课,记笔记,考试。您的课展示给我们大学课堂应有的样子,谈话式的启发式的教学不仅使课堂讨论氛围热烈,而且有利于学生独立思考并且积极参与到讨论中,大家各抒己见,没有标准答案,也不会受思维定式所左右。这种受大家喜欢的教学模式少不了一位知识渊博,能谈古论今,纵横捭阖,旁征博引的老师,“授之以鱼,不如授之以渔”,最能让学生受益的是老师的宝贵经验和启示,我觉得您上课给我们推荐的书目和文章对我们很有帮助,另外,您擅长讲故事一样风趣的讲述自己的人生阅历和经验,不仅向我们传达了您自己的人生信条,也潜移默化教给我们一些做人道理。

上您的课有趣且有益。

 

This course ---Translation is really worth learning for the following reasons.

1.               We could improve the English expression in many different areas, such as in medical and musical areas.

2.               We could learn the translation skills, especially from English to the ancient Chinese language.

3.               Not only did our English is enriched, but also we improved our Chinese.

4.               About the passion and curiosity. These changes will have much profound and long lasting influences we’re looking forward to more improvements and changes.

 

英一  王娜   200900630211

翻译理论与实践学习心得

 

跟着李老师学习翻译已经有十周了,从开始觉得翻译很简单到后来了解翻译的博大精深。正如李老师所言,翻译是一门艺术,要想学好这门艺术确实需要努力与积累,然而这不就是我么学习翻译理论的初中么。

第一堂课来到教室,备齐了课本、笔记本,电子辞典等物品准备记下老师讲的所有理论与技巧。然而,出乎意料,老师没有拘泥于课本上的理论知识,而是以知识与自身实践的方式为我们入门翻译理论打下了良好的基础。正如李老师所做的那样,翻译没有固定的理论而却注重翻译技巧与风格。

之后的几节课,我们也做了一些翻译,然后老师点评,终于我们了解到了自己的不足,翻译的文章往往意思清晰于头脑之中,但落在纸上却不那么容易,纠结几周我都找不到原因,尤其是那篇“Cottages in General”,让我对翻译产生了探究的兴趣。来到课堂上,听老师讲解时才发现自己太注重一字一句甚至一词了,总想着不能放过没一个细节,但却忽略了整体的连贯性,我开始慢慢领悟翻译的技巧与艺术。当老师的译文给出时,我震惊了,毫不夸张,我从未想到过译文也可以如此优美。崇拜的同时,我更多地是想从中学到什么,经过反复研究,终于明白翻译要符合目标语言的语法习惯,要对原文进行有删有减的改动才能成为一篇流畅易懂的译文,当然这个过程中,目标语言基础也是很重要的。学翻译的同时更要学好汉语的用词及表达法。

学习了很多,了解了很多。希望将李老师的传授谨记于心,做翻译时更要根据原文确定译文的语气,是俏皮还是严肃亦或是风采飞扬。虽然这很难在短时间内习得,但相信在老师的悉心指导下,不久的将来也会掌握李老师技艺的一二,相信翻译水平会显著提高。

 

期中总结

  通过这半个学期对笔译的学习,我对英语这门语言有了更深的感悟,同时也明白了翻译没我以前想象的那么简单,之前我一直觉得翻译不就是把意思翻出来,而且不遗漏信息就行了。现在才知道翻译不仅需要懂英文讲的什么意思,而要有足够的足够的中文表达功底才能翻译出一篇自然精炼的文章。其中最我启发最深的是老师译中文的措辞遣句,明显就跟我自己翻译的不一样。我的一看就知道是翻译过来的,而老师的译文很自然,词句都是很地道的我们中国人习惯的说法。我觉得这真的需要时间和功夫下去,日积月累才能达到那样的水平。作为学生,我们能做到的就是要勤练,自己动手翻译,然后与老师的译文对比,便可看出明显的不足和需要下功夫的地方。另外,阅读也必不可少,懂得大概的意思不难,难的是怎样用我们的母语更好地表达出那个意思。中文能力文学素养这类也不是一时半会儿就能提高的,我们学了二十年的中文,有的时候竟还会不知道有些词该怎么用,有些意思该用哪些词表达。这也是个日积月累的过程。总之,文学真的很博大精深,很多人都可以做,但做得好做得妙的却真的不多。

  不过这学期我感觉我有所进步,毕竟知道这回事比不知道的好。知道要翻译的好没那么容易才会更加重视。以前我们训练的都只是一句话一句话的,那样感觉还没那么难,因为没有语境,没有上下文,也不需要考虑整篇文章语言风格的一致性,整个意思表达的连贯性等。真正把一句话放进一篇文章里,也许就不能那样翻译了。

  关于下半个学期,我认为还是得继续努力让自己翻译出来的中文更加自然更加地道,而不生硬死板。这是一个循序渐进的过程,心急吃不了热豆腐,还是得慢慢练。

  另外关于我们的老师,我觉得他对我们的启发很深,老师自己也是位译者,而不是单纯的理论者,这会使我们得到更多关于怎样翻译怎样选词遣句的切身感受,也会得到很多实践经验。老师的疑问确实值得我们学习,不过短时间内我们肯定不可能达到那么高的水平。不过,先有那么一种感觉,对翻译的一种感觉,就很有用了。

  任重而道远,唯努力而为之。

 

期中总结          

                                 王川

通过一学期翻译理论与实践的学习,第一次体会到翻译工作的博大精深。以往的翻译工作中,我只注意到了字面意思和语法、句子的通畅性,但是这门课给我们一个新的方法。翻译不仅要体现文意,更要使译文有意境,符合中国人的阅读习惯和意识形态,也就是说,好的译文看起来要像是中文作家的作品一样地道和通顺。这样翻译难度也就上了一个台阶,要求我们翻译时学会字斟句酌,尽力达到最好的状况:信、达、雅。

但是有人说信达雅不能得兼,还有人说翻译就是穷对付。我认为这些都有道理,特别是对于现阶段的本科生来说,一年学好这门功课恐非易事。既需要英文水平的支持,又要中文表达的基础。中文的水平还要慢慢积累。本学期在作练习以后再看老师译文之后还是很有收获的,了解一些翻译中不该多用的甚至不用的词,如“为了……”、“过去常常”、“而不是”等一些比较生硬的直接从英文意思照搬过来的词语。它们都会使译文显得不地道。但是在另一方面,我认为老师在课上应该多讲些方法,只讲例文可能不便于理解,多讲些在翻译时,应该怎么想,应该怎样把握直译和意译的尺度,让译文显得更地道而又不至于过于乡土。老师在这方面可以讲深些。学生愚钝,望老师指教。

 

期中总结 

张瀚文

自打今年学习了笔译这门课,我觉得自己才从真正意义上接触了翻译。在此之前,虽然也做过许多英汉互译的题目,但都从理解大意或完成任务为目的,其中并没有融入自身的思想。使所翻译的内容不免空乏,缺少生动。现如今,经过两个多月的学习,我觉得自己的翻译水平已有了不小的进步,最起码,知道如何通俗、生动、简练的去对待翻译了。

在我看来,笔译作为翻译学的一部分,其实要比口译等更有自身的特点。曾经看到翻译工作要做到"信、达、雅",但是不甚理解,在我看来,翻译无非只是让对方都能理解互相意思罢了。于是,在翻译时不免直白的进行干巴巴的复述,现在看来,实在是有失水准,难登大雅。两个多月的学习,李老师让我明白翻译也是有意思与灵魂们,无论翻译什么,都不能简单应付,否则翻译用词不是太拖沓,就是太直白,没有味道。无论是在那篇《Cottage in General》中关于风景及情怀的散文的语句,还是在《A Nation of Hypochondriacs》中关于人生及生存态度的忠言式的语句,这些都十我深深折服于李老师的造诣。在我看来,李老师翻译时对于每个字句都是有所斟酌而且充满掌控力及情感的把握,使我初步探到了翻译理论的门槛。我相信,加以时日,自己的翻译水平必将上一个台阶。

另外,对于这门课程的学习,还是有一些疑惑的。自从上了高中,由于学历压力,所砍名著,小说越来越少,造成自己词汇缺乏,在翻译时常常想不到好词好句,在这点上,希望老师可以每周或每个阶段推荐一些书,帮助我提高。再次,希望老师能够在课上带着我们总结一些常用的翻译句型或词组等,方便我们套用。

最后,希望能与老师多做交流,并祝愿老师翻译达尔文顺利。

 

                      笔译课期中总结               秦燕

 

   这是一节轻松的课,就像老师说得那样“好玩”,“好”在哪里?我很欣赏老师上课的风格,为人谦逊,为学严谨。与其他以前的老师不同,老师多从生活社会的角度老向我们传递知识,让我们学的英语更有文化内涵,而不仅仅是作为交流的工具和考试的必要准备。很喜欢老师在课上讲故事,讲道理,这让我们受益匪浅,在应试教育的毒害下,在成长的道路上,我们失去了很多体验生活的机会,丧失了很多感悟,评判的能力,读死书,不会生活,会背书,而不会“读书”。还有,老师选的这几篇文章很的很好,尤其是在老师指导之后,更感觉到了它们的好。

“玩”在哪里?老师重实践轻理论的观念,让我们在学习笔译时,没有理论的束缚,在翻译时“随心所欲”,有利于理解力和创造力的发挥。

“玩”在玩味,看上去一段简短的文字,要翻译好了,就好仔细的玩味,才能乐在其中。但是往往,由于中文功底薄,而不能把理解的感悟的用中文很好地翻译过来,有一种“书到用时方恨少”的感觉。还得多读书啊!

 

                                  期中小结

        李老师平易近人,和蔼可亲。从这门课中我学会了许多,虽然此门课程名称是翻译理论与实践,但李老师注重的是实践。翻译不在多,而在精。虽然此门课程已上一半,翻译文章不足八篇,但每篇都是精髓。下面将我所学所感总结如下:

       翻译要灵活,切勿逐字翻译。翻译的任务是忠实传达一句话,一个段落的整体概念, 而非忠实地翻译单个的词。因此,字典的解释仅作为一个参考。我们有时必要改变词性,如原文是名词,就有必要改为动词。否则,翻译出来的句子就很难符合中国人的思维习惯,读者理解起来就很困难。第二,英文原文过长的句子要分开来翻译,在已经翻译过的文章里可以看到一句就有四五行,如果翻译成一句话就会很复杂,因此要将长句分成短句,将原文要表达的意思分局来翻译。第三,散文的翻译,第四篇文章Cottages in General 就属于散文的翻译,翻译此类的文章要在不丢失原文的部分魅力的同时,在顺应原文的基础上加上汉语的好处,否则译文会辱没原文,如 grey church-tower in its township of tombstones 李老师把它翻译成“教堂塔影,庐墓宛然”就很传神很有文学气息。优秀的翻译家的译文有可能比原文更好,李老师做到了这一点。

         李老师的课上很轻松,谈吐之间,尽显李老师的博学睿智,尤其是李老师说要翻译达尔文的著作时,一种敬佩之情油然而生,一个真正的翻译者就是要不满足于现在的成就,不断努力,精益求精,李老师就是我们学习的榜样。

 

                                                                                           学生:    姚迎春

 

一直以为翻译是一个技术活。对于本国的读者来说,翻译质量的好坏也就等于原著质量的好坏。所以译者的说平很重要。个人看法,翻译的越好越接近透明,及翻译之后的成品看上去近自然,就好像出自本土作家之手。林少华在翻译村上树的作品之前总要先看上一段散文,以求在翻译过程中总能达到这种意境。而村上树在中国的大受欢迎恐怕也跟林少华处理之后的语言风格有很大关系。求一种自然朴质的语言风格,这也是我这门课上感触很深的一项。用简单的语言往往最见功力。

令我印象更深的就是“大而化之”。在处理原文的时候有一个“度”的把握,到何种程度,其实是需要在日积月累的实战中去体验其中的微妙的。更多的时候,这跟人生的境界很有关系。目光短浅只见眼前的人又怎么能做到“大而化之”。

当然还学到了许多其他的技巧,以使翻译变有形为无形。俗话说“腹有诗书气自华”。没有文化的积累,翻译即使有文本也很可能捉襟见肘,难出意境。注意多看广看是我从老师身上学到的很重要的一点。文人气质,学是学不来的。

翻译更多是实践,理论好,最终也是“从实践中来,到实践中去”。现在这种上课方式轻松自在,去能让人感觉心放在课上。希望一周能多上几节。

 

牟延晨

 

王敏 200900630210  英一

 

    以前接触的翻译仅仅局限在英汉、汉英的互译,绝大多数都是一些简短的句子,只要求语句通顺,不存在语法错误即可。直到大三开始上笔译课,我才开始明白翻译作为英语专业的一个重要分支,其作用和难度都是不可小觑的。

 

    记得高中时做古文翻译,老师总是叮嘱要努力做到信、达、雅,同样地,我认为对英文文章的翻译,信、达、雅也是一个很重要的要求。每当我拿起一篇英文文章,通读下来,我都觉得能大体理解作者的意图,可当逐段逐句翻译的时候,总会有这样那样的障碍,必须得经过反复地推敲才能完句,然后仔细琢磨好久才能将文章翻译出来。同时还必须吃透原文的主旨,将其在译文中展现出来。

 

    半个学期的笔译课,让我们真正见识到了老师的风采,更让我认识到了原来在真正的学者面前,这些所谓的困难已经不再是困难了。传授给我们理论的同时,老师还特别注重让我们去实地的翻译,积极地讨论,努力找到自己的不足并吸取别人的长处。最让我折服的是老师的渊博的学识,了了数语,就能把一幅至圣至美的风景画描绘出来,就能一针见血地指出作者的写作意图。同时老师还用自己丰富的生活阅历和对各方面将一些晦涩难懂的部分浅显明了的呈现出来,足显大家的风范。

 

有了好的优秀的老师的指导,我们的翻译能力定会取得长足的进步。同时今后我一定在翻译方面下更多功夫,争取将自己的能力提到一个更高的境界。

 

                                                                       

笔译学习总结

                             英语一班,潘瑶

 

多半个学期的笔译课过去了。虽然每个星期只上一节课,但从中收获很多,感悟也不少。但我承认自己从未在课后时间里认真反思过,很多细小的发现也只是在课堂里忽然闪现,又很快抛之脑后。这也是我十几年学习生涯里致命的漏洞吧。现在突然要写写总结,总觉得想说的很多,却不知如何整理。在这样一个“理还乱”的思绪里要抽丝剥茧样地弄清个先后来很不容易,那就姑且抽一根丝,写一根把。

第一点,也是我觉得学习这门课最有益的一点,就是自己找到了自己学习英语里最大的不足。我确实不是一个善于研习语言的学生,学习语言也总是很浅。比如我读第二篇文章,不论是看懂还是看不懂,也就那么完事了,这还真有点像那句话:“I go through them as a matter of duty, and forgets about them as a matter of course.” 我想着也是我成绩和英语水平总是徘徊在下游的重要原因吧。

学习翻译最大的特点就是,不光要句句斟酌,还要弄清主旨。这一下才治了我一直以来的老毛病。每次写作业也是一个词查很久,只为找到最匹配的意思,改掉了学习英语偷懒的坏习惯。

第二点,是对于自身水平的一个彻底的认识。通过学习笔译课,终于明白什么才叫“博观而约取,厚积而薄发”。尽管自己的母语是汉语,但总是为找不到一个合适的词语而苦苦纠结。有时候念念自己译的句子,都觉得又长又可笑。但每次上完课时,总会觉得老师有“化腐朽为神奇”的本领。明明都是一个词,自己却想不到。这也一定是“读书万卷,下笔才有神”的结果。如此看来,我要努力的还很多,真正的革命,远不止大学四年,而是一生的学习与钻研。

第三点,即译事三难:信,达,雅。每次上完老师的课,就会对笔译有个新的认识。从原本以为译者即“文字的转换器“,到后来明白,译者也是艺人,是匠人。翻译一篇作品,便如雕琢器物一样,不同的手法,不同的水平,不同的观点,得到的结果不一。如何做到一名好“匠人”,功夫不只是一年半载即可练成的。一篇作品要做到“信、达、雅”一应俱全,对于学习翻译的我来说,是一个需要长久磨练并不断与之靠近的过程。

第四点,也是最后一点,是我从老师身上学到的,即“用心并爱之”。多半学期过去了,老师对于翻译的喜爱我们都狠明白。即便是小小的文字游戏也足以说明。我想着也是作为学生,最应学习的地方。

 

笔译课总结

马蕊

一般而言,对于英语水平不高,中文水平有限的学生,无论是中译英,还是英译中,都是件苦差。而且在某种程度上,是种精神与自信的打击。但是,万事无绝对,意外总会发生。

在李老师的课堂上,无压力,无负担,翻译轻松,这样的课堂情况真是学生的幸福。

其实我一直相信一种因果关系,至少我认为这种因果关系适用于我自己。当我被迫在某种压力下做事情的时候,我的精神与理智是相背的,而且结果多是精神的反映,不想做即做得不好。即使这种精神会把我推到悬崖边,我也不会回头。有时我觉得这样不对,甚至是种不正常的状态。有时又想到这种情况是源于自己的能力不够。因而让理智重占上风。我经常在学习中进行精神与理智的拉锯战,胜败参半。说了很多不沾边的废话,回归到李老师的课堂上就是翻译学习,翻译都不是负担,甚至在有时候是种享受,是种快乐。翻译得不好,不对也是正常的,翻译得糟糕不是没得救的,因为翻译没有尽善尽美的,翻译不同的文章要有不同的心态,不同的思想,不同的人生经验作辅助。无漏洞的英语知识不是翻译得唯一工具,这些是我在翻译中学到的,在李老师讲授的翻译技能中学到的,我的英语水平不高,中文水平有限,但我不排斥翻译,很怪,很诡异,但这些在我现在想来是正常的,至少在李老师的课堂上,存在我这种学生是符合常理的。

李老师的翻译能力很强,至于强到什么程度,不是我可以争论的。李老师的人生观我欣赏,但不完全赞同,这世上没有统一的人生观,是吧。

 

翻译心得

 

翟洪旗  200900630251  英一

 

在此之前,翻译好像离我很遥远,好像只有学识渊博的学者才能从事这项艰巨的任务。大三开了翻译课,才开始真正地接触到翻译这门学问。印象中翻译者应该是孤独寂寞的,一个人,一摞书,一整天的时间都为了让一个句子看起来更加完美。但是李老师的翻译课彻底颠覆了我的看法,而且就在第一节课。

 

李老师的翻译课从来没有太多的理论,教材也只有薄薄的几页纸,但是从几页纸之间,我开始真正地喜欢翻译,融入翻译。李老师最可爱的一点就是从来不会把自己的看法强压给我们,正所谓,海阔凭鱼跃,天高任鸟飞,所以同学们翻译出来的文章也是五花八门,但字里行间却都闪烁着自己对翻译,对文章本身自己的思想。我想这才是翻译课真正的精髓——引人思考。如果引用当前最流行的一个词来形容的话就是“以人为本”。呵呵……

 

虽然仅仅上了几天的翻译课,我却“颇有心得”。翻译绝不是文字上的工作,正所谓“相由心生”,所以翻译中要有自己的思想。有了思想,翻译才有了灵魂。

 

  评论这张
 
阅读(196)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017