注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

lishaoming1956的博客

昏昏灯火话平生

 
 
 

日志

 
 

历史现行时----2009级的总结(初集)  

2012-01-07 19:34:02|  分类: 学生的总结 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

 

历史现行时

 

       多年来,这是第一次,在当事的班级毕业之前,就把他们的期中总结公之于众。一来是赶上我开了一博;二来也是两个班同学的热情支持,使我欲罢不能。几天来没闲着,在状况恢复之前赶写了一点东西,所以不能做的很细。先这样吧。让大家先看着,估计你们回到家里,有上网条件的话,就可以看见了。这样很好,等于跟两个班的同学一起交流了。先是翟红旗那个班处理的,张娟娟班写的。

 

 

 

1                    半学期笔译课感想

2009级英语2班  孙牧菡   200900630191

 

       以前一直觉得,搞翻译(此文指笔译)为生的,日子一定过得很苦闷。这种活虽然没有什么年龄限制,老少皆宜,不像空姐、明星,吃的都是“青春饭”,但也比不上作家,能靠“一书成名”。有些人干了十年、二十年,译过得书用两只手就数得出来。日复一日和语言打交道,译的书可能很专业,很多专有名词在牛津大辞典里都找不到;有的书可能很乏味,自己翻译的时候就会有撕书的冲动。翻译时本就不容易,译完之后又担心同行和读者质疑。难得碰到好书,运气好被出版,但出版不一定畅销,就算畅销版费也可能又会一拖再拖。而你看那些做翻译的,很多都是名校学习语言四年,研究生继续学习三年,有的甚至还读了博士。拥有各种语言等级认证书,编辑才放心把书给你翻。翻译这条路,很辛苦,成功的背后堆积着高高的寂寞,但仔细想一想,其实不贫穷。

       而现在我已经是英语专业大三的学生了,老师拿出一篇只有几百词的入门级短文给我翻译,也要查字典、查短语,还老是卡壳,句子很多都不顺。用词把握不够精准,经常把一篇趣味小短文翻译的像严肃的学术论文。而听到老师的讲解,字字句句都要推敲。虽然觉得学语言,搞翻译,跟人先天的语言天赋有关系,但经过半个学期的学习,还是了解到一点翻译的小技巧,随着老师把短文的难度慢慢提高,也能觉得自己把句子译的比以前自然了一。很感谢老师的教导,虽然我不能保证在笔译这门课上,能取得多么优异的成绩,但还是尽自己最大的努力,提高自己的翻译技巧,把文章翻译的更流畅、自然些。

 

2         英2 李月琪

教学反馈

 

经过半学期对笔译课的学习,有所受益,有所反思,亦有所感慨。对于我们所学的任何一种技能,只有成为相对而言的“专家”,只有水平能够达到“资深”,才有可以创造价值的前景,这一点不可否认也不容忽视。虽然现实一直是口译优势大于笔译,但笔译在每一种语言的学习中仍然拥有重要的地位,就如同在语言学理论中讨论的语言交流的两个媒介写作与讲说中,写作仍拥有重要地位一样。虽然文字远不及话语历史悠久,可传递的信息量大,更利于传承文明,但是那些历史文化中遗留的先人的名著,思想依然从文字的形式保存延续了下来,而博大精深的中国文化,深刻奇妙的中国文字也能够通过文字和文笔彰显其特有魅力。

与老师共同畅游笔译世界的这十几节课中,我不仅感受到了英语文字句词的精挑细磨,更领悟到中文炼词组句的考究技艺。所谓笔译原则的“意义相符,功能相似”, 考验的不单单是我们对英文的理解,更多的是我们中文的语言水平。我们可以把一篇讲叙日常琐事的文篇译得口语化使得它显得亲近生活,也可以把一篇感叹人生的杂感译得古韵悠长让读者看得意犹未尽。但不论何种文体,何种内容,亦或何种译者个人爱好,我们的初衷都是尽最大可能将原文意义重申,不求词藻多华丽,不过分炫耀自己深刻的思想,只为原文真实的含义

我喜欢阅读,喜欢读后可以有所感悟,有所体会,有所共鸣的文字,因此我喜欢笔译,若未来有机会,我会去翻译一本小书,用心炼辞取意,使读者也产生感悟与共鸣。一句话说,凡是在某一领域取得成功的人,都难免有些偏执的性格。不论是否会从事笔译,既然与之“相遇”,  便会“全情投入”,偏执地去钻研它,深入了解它,也不惘相识一场!

 

3

宋毓可    英二

 

其实,从我们刚开始学习英语的时候我们就已经开始接触翻译。那时的我们,往往是字对字,词对词的生搬硬套,句子短,内容简,用这种笨方法翻译出来的东西也无伤大雅。即使有点生硬,也不会影响你的分数,总之,意思对即可。可是,现在就不同了。面对一篇文章,你要是依然按照以前的方法做翻译,问题就大了。学习笔译有大半个学期了,有时候做起来很有感觉,找出来一个更贴切的表达方法,往往让我欢欣鼓舞,可是大部分情况下,脑子里还是浑顿的。一句话,往往斟酌半天也毫无结果。有时候想一想自己的语文功底真不行,平时对知识涉猎还是不够的,肚子里没有东西又怎么写出什么东西呢?

跟着李老师学习,我受益匪浅,从他那里知道,我要用心去做翻译。翻译文章最重要的是领会作者的思。只有知道作者在想什么,我们才能把翻译做的形神兼备。才能知道用什么样的语言去表达,确立合适的感情基调,或幽默诙谐,或清新可人,或深沉凝重。

翻译作品没有完善可言,只能说是更合适,更贴切。要做到这一点就要求我们广泛涉猎各领域知识,不断积累,了解作者生平经历,了解时代背景,同时还要把英语语言,汉语语言的基础打好。

在以后的翻译课上,我会有更多的期待。

 

4 王浩200900630204

翻译课小感

 

粗略算来,学笔译课已近3个月了,其中得到了一些专业方面的熏陶,下面就说一下我对这段时间的课程的小感:

  初结识翻译是在小学期薄振杰老师的翻译工作坊。在这门课上老师讲了些翻译的标准,诸如此类,不禁觉得翻译是门很深奥晦涩的学问,敬畏之情油然而生,说敬因为它功用之大,说畏因为它标准之高要求之多,我们必须博文强志必须对双方语言驾驭的炉火纯青,于是对于学好这门课颇有压力。

  但我是喜欢翻译的。虽然达不到“信达雅”的至高境界,但我觉得语言学习的最终目的就是翻译。当读外文时我们就在潜意识的翻译着,虽这种翻译不成体系,也应算我们的翻译初体验了,起码这告诉我,翻译是建立在理解的基础上的。

  这学期开始后,李老师教我班的笔译课,我原设想的上课模式是传统的“上传下效”,老师先让做一段后讲一段如此这般。但上课后老师让我们先讨论,在小组中相比较;正所谓度然后知长短。在讨论中我们交流翻译时的想法并且在比较之中知道了哪种方式较“地道”哪种方式较“生硬”。虽然谈不上技法,但交流之中我们总在取长补短,共同进步,这种感觉妙哉妙哉!

  第二节课,在讨论之后,老师给我们做讲解,教我们一些细节。翻译要注意基调,语言风格,要凝练。这种翻译为什么好,好在哪里,老师都一一讲解,娓娓道来,在这期间我才领会到翻译大师原来是这样炼成的。翻译大师原来如此重视细节,细微之处方见语言功底翻译功能的混厚。老师的讲解告诉我们,细节决定高度

  课下老师总会给我们布置些翻译作业,这是十分必要的。在翻译练习中,我才发现原来我的语言功底并没有想象中的好,虽然意思知道但要编成语言成于纸上,就觉得找不到适当的词语或表达。这时才知道,理解和表达差距这么大,对语言的运用竞也这样难。这告诉我语言功底才是翻译的关键所在啊。

  我知道翻译这门课得慢工出细活并非一时之功。为了提高翻译能力课下还得多努力,多读多看,多想这样才能取得实质上的进步,我也相信在老师的指导下,我会学到更多,获得更大进步。

 

5 杨建英  09英2

译译生辉

 

    正式学习笔译已将近3个月,虽然自己的笔下功夫还很欠,但也真正改变了原来对笔译的认识。

一个好的笔译者真的需要懂得各方面的知识,不仅懂还要能融会贯通,上通天文下知地理也不过分,这样译出来的文章才会流畅自如。所以平常多读书,广泛涉猎对翻译应该很有帮助。

   下面整理一下自己的心得,希望在以后的翻译中能扬长避短,译译生辉。

    首先,要做好翻译得通读全文,掌握大意,了解感情基调,这样才便于定好语言风格,这往往也比较难。“见人说人话,见鬼说鬼话”也是种能耐。再就是,对比两种语言,两种文化的差异。既然是译成中文,就要在理解英文的基础上,根据中文表达习惯,组织语言,我比较喜欢这部分的工作,穿梭于两种语言表述,特别是能在某些句子翻译上游刃有余,比较地道时,心里就特别开心。当然,如果能做到整篇收放自如,可能还需要几年时间磨练。还有一点,做翻译时,把自己假想成第一作者,置身其中,试着感染读者或说服读者。最后,整篇翻译完要再从头读一遍,删繁就简,让它看起来就是一篇流畅的中文文章,而不是生硬的翻译。

6 刘洋   英语二班

                      期中总结

 

学习英语十多年来,真真正正开始接触翻译就是从这学期开始的。刚开始接触翻译时,感觉它很神奇,从一种语言到另一种语言,其中也承载着文化的交流,但真正开始翻译文章的时候,真是一个头两个大,文章虽然看懂了,但当落实到笔头之时,却不知从何下笔,不知道如何措辞,此时感觉自己读书甚少,肚子里没有墨水。

从开始翻译的比较口语化到后来比较严肃化,中间转折不小。口语化翻译时,老师将语言运用得恰到好处,虽然都是耳熟能详的句子,但在自己翻译时却想不到,这就应该是老师之所以为师者的原因吧。但同时我也学了很多,比如口语化是有好多连词,能省则就要省,要力求简洁明了;在翻译严肃性文章时,则应遵循严肃的场合不要用华丽的语言,老师有时也会写成一篇文言翻译,让我们取其可用之处,这些都是翻译时要注意的。但是,到底该如何翻译,至今对我来说仍是朦胧,我觉得老师应该将翻译理论与实践相结合,再通过讲翻译之时,也同时讲授一下翻译所遵循的理论及方法亦或技巧。但总体而言,我感觉老师的才华很好,能将所学的知识运用于实践。老师说自己读书很少,但在我看来,读书不在多而在于精,在于学有所用,而老师就做到了这一点,希望我自己有一天也能像老师一样,不会纸上谈兵,而是将所学知识付诸于实践。

 

7        戚秀芳   200900630171    英语二班

期中总结

 

   做好翻译,不仅要英语好,还要汉语好。同一句英语,可以用不同的汉语表达,但只有一种或少数几种是比较准确的。在英译汉的过程中,要言简易赅,同时要符合原文的体裁。比如说,议论文、说明文就要用比较专业正式的语言。此外,在翻译过程中要学会炼字,只要符合语法要求,可以自创词汇。

 

  做好翻译,要有较广阔的知识面,对外国的历史

地理、文化、习俗有一定的了解。比方说,在翻译《Cottages in General》这篇文章时,文章里说道“小木屋栖身幽谷,佳木环绕”。我想象不出这是怎么一种景象,但在课堂上看了美国小木屋的照片后,我能更好地理解作者描绘的景象。

 

  此外,我们还要注意到英语和汉语在语序、表达上的不同。英语原文中经常会有许多长句,如宾语从句、主语从句等。在翻译过程中,可将这些长句拆分并在语义上进行适当增减,使其符合“信,达,雅”的要求。

 

   最后,完成一篇翻译作品,不能一蹴而就,在翻译完之后,要反复推敲,努力找到最准确的表达。最后说一句:Practice makes perfect.

 

8 英语二班 翟春月 200900630249

                        期中总结

 

    不知不觉中笔译课已经上了半学期了,在这半学期内我学到什么,收获了什么呢?以后有哪些地方还能提高,如何提高呢?现在是时候思考一下了。

    通过这门课的学习,我深深的感觉到做好翻译要远远比想像中难得多。从翻译的几篇文章中,我感到自己的语言功底的不足,不仅仅是英语还有汉语。遇到许多句子,心中明白什么意思,但翻译时却不知从何下笔。另外,当拿着自己翻译的东西和老师的对比时,往往会发现好多词完全没有必要用,或用的不是非常准确。这也导致了每次自己得翻译出很多字的文章,其实只需很少的文字就能很准确的译出来。以后要注意用词的准确性,尤其是“的”“我”“和”“而且”等代词的用法,并且要使自己的翻译的文章符合汉语的语法,使文章能言简意赅,准确得体。

    另外,当翻译课本中关于小木屋的那篇散文时,我尤其注意到了自己汉语语言功底的不足。曾把“blue smoke”翻译成蓝色的烟,把“shady valleys”翻译成了阴冷的山谷。如何改善这种状况呢?我认为要多读书,让英语和汉语词汇在头脑里联系在一起:要多做练习,从练习中发现自己的不足,改进自己的语言。

    另一点值得注意的就是英语中会有许多的从句,在翻译时一定要弄清句子的意思,并且在翻译时合理安排句子的顺序,从而使句子达到通俗易懂,并且通顺准确的效果。

多读书,多练习,多思考,我让为这是提高笔译能力的很好的方法。

 

9          英2 庄临清

 

    这学期是我第一次接触笔译课程,这个个月学习下来,我收获良多。久闻翻译是门艰深枯燥的学科,深感荣幸的是,引领我们开始笔译学习之路的是李老师。

    李老师注重让同学们进行课堂讨论,这极大地提高了大家的积极性和参与性,也增添了课程的趣味性。通过老师的教导,我认识到翻译不是闭门造车,也不是一个人单打独斗。在学习的初期,群策群力可以相互促进。在小组成员之间的热烈交流中,我们分析彼此的遣词用法,择优弃劣。我们的不足在讨论中一览无余,而这种开放式的交流也给予我们及时改正并吸取他人优点的机会。

    此外,老师的教诲也让我感慨万千。我深深体会到,翻译技巧无非只是结果。一个人要成为出色的译者,必须具备扎实的语言基本功,丰富的知识面和力求完美的精神。那些书中的条条框框,自是成功者的经验之谈,借鉴自然可取,但也不是放之四海皆准的。

    “抓精神,调口味,改习惯,长功力”老师手书的这十二字箴言让我收获颇丰。翻译绝对是件费脑力的事儿,然而其乐趣也在于此。我们在翻译过程中不断学习,又通过学习来提高翻译水平。我想这也许就是译者乐此不疲之处吧。站在翻译这座殿堂门前,我要学习的还有太多太多。

 

10

       在我看来,在这门课程中主要有以下收获:

      首先是了解了李老师的翻译理论。虽然还未透彻的理解,但是在日常翻译课中可以了解一二。

      其次是对于老师知识渊博的敬佩与钦慕。我觉得翻译课的一大乐趣就是听老师侃文化趣事及欣赏文言翻译。

      然后是能以小组讨论的方式来说提高自己的语言水平。通过这几次的小组讨论,我更加深刻地了解了自己在翻译以及语言运用中的优缺点;同时也了解了别人在翻译过程中是如何思考的,从而汲取别人的优点。

      最后是能够慢慢返现翻译的益处而乐趣。以前翻译时总喜欢大概地了解下,大意知道就行,而且很少翻译一整篇文章;而上了翻译课后,刚开始还是按老习惯,翻个大概就行,遇到困难之处就搁下等答案。但慢慢地随着跟大家交流,就发现自己必须一字一句翻译好了之后才能更好地同学分享自己的翻译及心得。这才静下心来做好每一篇的翻译。

      遗憾之处:

          在翻译完自己的文章之后,再听完老师的翻译,总有难以达到这水平的感觉,虽然在不断地做练习,却总感觉缺少一块通往更高翻译道路的点睛石。学习了这么久的翻译,却没有感觉有一个值得的飞跃,有点了躁。

 

 

                                                            英语二班

                                                             刘木兰

 

11

我的另一个班的同学跟我讲翻译课怎么那么多所谓的理论,真羡慕你班~我不能评价哪种教学方式更好但我觉得老师的这种自由、实践练习的方式更适合我,我也从中收获良多。

在小组讨论中,我看到了对于同一句子的各种不同的翻译版本,通过比较,斟琢,到最后老师讲解,这个过程正是平常我们自己做翻译的过程,理解了句子内涵,到斟琢字词翻译成中文,在一次次训练与老师的讲解纠正中学会了如何最好的翻译。

同时,我觉得在学会笔译技巧的同时,这种教学方式还提高了学生的积极性,以及对笔译的兴趣。

如果非得说点建议的话,我觉得整体的上课流程教学方式都是特别好的,可能老师在给我们读翻译得特别好的版本时,某些词语我们可能听不太清或者一下子没理解下来,或者老师可以直接把范文印出来,照样就省去了念、抄的时间,我们也能特别容易理解。

最后感谢老师并期待今后的学习中获得更多的东西

                                   郑晓宁

                                   英  2

 

12                      英二       孙奉赛

 

在本学期之前的夏季小学期里,曾经粗浅地接触过翻译课程。现在记起,脑海里只剩满布英文的PPT和半本字迹潦草的笔记。当时对翻译是并无好感的,甚至有些厌烦。

而本学期的课程却与之前的印象全然不同。在之前的凭空想象与猜测中,一直有个模糊的问题萦于心头:到底什么才是好的翻译?既然有“一千个读者就有一千个哈姆雷特”,那如何评判翻译的优劣?前人给出“信·达·雅”这样的答案,但我却对“雅”这样境界并无深刻的体会。同时,我只是在心中有个浅显的概念:能掌握一门外语并不一定可以做好翻译。带着这些问题与猜测,我开始了这门课程。

印象最深的仍然是第一节课,译出繁多复杂的文章并不见得就是好的,若能寥寥数语便能使原文妙笔生花又能不失真,则足矣。肚子里有东西才能写出好文章,同理,肚子有东西才能译出好文章。翻译在很大程度上是文化之间的转化,在做翻译练习时,我经常遇到这样的问题:熟知某个单词或词组的意义,却怎么也翻译不出合适的东西。我想这便是在语言与文化的换化上出现了问题。

虽然老师并不强调翻译的理论,但我想初学翻译的人还是应该注重实践。我经常犯的错误是眼高手低,浏览一篇文章,感觉大体意思都懂,但真正开始动笔时,才真正会发现漏洞百出。老师教给我们的也并非忽略理论,而是要在翻译过程中学会“悟”。对我自己来说,想学好翻译,想做好翻译,必须学会“悟”,多读好书,下功夫。

 

13                   杨雪  英2

 

严复曾经提出翻译的标准是“信、达、雅”。翻译一篇文章要将全文神理,融会于心。在翻译时,首先要根据它的语言确定它的风格以及文章的主激调,然后根据语境进行准确而顽症的翻译。

在整个学习过程中,我认为最难的一部分是根据汉语表达习惯将全文译出。有时整篇文章,我们可以读懂也可以进行翻译,可翻译出来的句子完全不像是用中文讲话。我想逐渐改变我们的翻译习惯,每一次翻译都使自己尽量向自己的语言改变,并多想,多思考会成为我们以后学习的重点。

在确定了整个语言的风格后,如何保证整个语言的翻译风格都一始如终也是非常重要的。有时候,我们的整个翻译显得不伦不类,大概就是这个原因吧!风格,这是一个很抽象的东西,需用心体会。在翻译时,我们也应多加推敲,力保风格一致。

李老师的教学应属领悟式教学吧!老师的教学需要我们多加领悟才知其中真谛所在。多思考,多领悟,多涉猎是我们在翻译时应多加注意的。

 

14      蒋婧

翻译期中总结

 

     经过几个月的翻译课学习,深深体会到,翻译之路,重在积累和实践。越是深入学习,越是觉得自己脑子空空,积累不够,水平有限。这亦是一件好事。能清晰地看到自己的水平和能力,因而会产生一种渴求,对于知识的渴求。现在网络发达,再加上应试教育体制约束,许多学生直线与书本,依赖于网络,很少能体会到对知识对文字的强烈的汲取渴望。这门课使我产生了对阅读的渴望。我认为这是我最大的收获。

    我觉得翻译就像造房子,并且是拆旧房造新房。是文字的拆卸和堆砌,首先,要对旧房子有充分的了解,要对其构造规则,建筑风格了然于心,才能得心应手的拆卸下有用的材料用于建造新房子。然后将这些材料或翻新或弃之或整合,再将之重新组合堆砌,再建成新房,既不失本来面目又令人耳目一新,旧房子的拆卸是否干净利落,新房子用料是否精准节省,设计是否与原先一致并且有与众不同的风韵,这些都取决于泥瓦匠的水平。要想成为一名优秀的泥瓦匠,飞的经过数年的锤炼,每日要与泥瓦为伍,不断地堆砌与拆卸。我们就像刚收的学徒,看着大房子,惊叹其华丽却因未知而感到无从下手,但我们已经开始堆砌我们的第一砖,第一瓦,相信只要坚持,定能造出一座自己华丽的屋宇。

    此为天马行空版......胡思乱想之所得...

 

15   2班                       邬秋月

笔译课期中总结

 

    大三开笔译课以来,收获良多。对于翻译,我一直很感兴趣,打算考研考翻译方向,但总是觉得,学了笔译课以后,感觉翻译还是有难度的,各种难度。

之前单纯地以为,什么英文书都能看个大概,翻译应该也不错吧。结果笔译课告诉我,翻译没那么简单。眼高手低,说得恰到好好处,毫不为过。

上李老师的课,感觉到了老师深厚的底蕴,浓郁的人文气息,每次看到李老师的译文,都觉得豁然开朗,自愧相差甚远。从老师的课上,学到很多翻译窍门,尤其在措词,遣词造句方面,感觉老师造诣颇高。我觉得这是一门很深的学问,需要渊博的知识做铺垫,勤于练习作支撑。

还是有点小小建议,感觉课上加点理论知识会更好。虽然实践是理论的价值所在,我觉得,涉猎点翻译理论未尝不是件好事。

最后,我想说一句,谢谢老师的教导,我会加倍努力。

 

09 英二  褚玲敏

 

 一直很钦佩那些以翻译为生的人,能将一篇文章用另外一种语言表达出来,而且流畅几乎没有瑕疵,也曾想过自己能否从事这方面的工作,但事实并没有我想的那样简单,翻译确实是一项复杂而深邃的工作。

自从学了翻译课我才了解到自己的翻译能力是如此地有限,每次的翻译作业自己觉得一无是处,有些句子自己明明理解了意思,但翻译起来却无从下手,有些句子即使能翻译出来也失去了文字应有的美。每次欣赏老师的译文才会知道什么是真正的翻译。有些句子自己用了很长一行也表达不了中心意思,老师几个简单的字便可以概括。在课上老师纠正了句子中的语法错误,这一点我觉得收获挺多,在以后的翻译中也会注意点。还有就是翻译中的省略,有些句子翻译出来也没什么大用,也不好翻译,就可以省略了,最后就是对一些书面语及一些较正式的词的运用,有些文章可能的语化,有些文章也会比较正式,而对于正式文体,词语的运用是一个大难题,从每次的翻译课中可以学到很多成语及正式表达方法这点我觉得很满意,在翻译之余还可以提高语文素养。

说到对于以后翻译课的希望,我觉得老师应该提点理论的知识,尽管翻译是一门注重实践的课程,但我还是认为理论亦是不可或缺的一部分,有了理论再实践或许对我们更有帮助。还有就是每次的小组讨论有时并不能达到预期效果,每个人翻译的水平都相差不大,翻译出来的文章也都是比较简单没有什么技术含量,我希望老师以后也可以针对某一典型文章,或某一段落详细讲解,让我们了解具体应该怎样翻译才更佳。

以上便是我的一点感想与建议,如有不当,请老师

 

17 09英二   张娟娟

                    笔译课学习反馈

 

?得:笔译课以比较活泼自由的小组讨论形式开展,使课堂气氛和个人兴趣,心情比较轻松,避免了刻板和枯燥乏味,通过与其他同学交流,可以发现自己在翻译中出现的问题,比如,过分书面化,赘词过多,不够凝练或者不够精确,风趣等等。另外,我还了解到了疑问的对象应该更广泛,也就是应需求而翻译。之前对译文我更倾向于书面化而忽略了大众化或口语化;在口语化译文和书面化译文之间转换,慢慢地找出其中的区分点,比如关于疾病和老村舍的那两篇译文,感觉就是很不一样,至少是在通俗与斯文之前转换。然后,是对直译和意译的了解。我个人是更喜欢意译,因为感觉直译会让简单句义表达复杂化。看了老师的翻译,感觉只是因为自己直译时对词的筛选太不到位而导致复杂化,在随后的学习中还是更加注意为好。

?失与不足:自己的译文还是不能贴近生活,不够口语化;在书面化翻译和口语化翻译间徘徊,二者经常混在一起,让文章“四不像”;选词方面火候欠佳,赘词时有出现,直译时过于复杂。

?意见与方向:1、个人会继续琢磨笔译要领,据文体确定翻译风格,a long way to go!

2、我们能不能把两类不同翻译风格的文章分开联系?倘若集中练习,某一种是不是会有不一样的效果?如需书面化翻译的,分几节课练习,口语化的为某几堂课进行。?以上实属学生个人粗鄙观点,如有冒犯,还望老师海涵。

 

18

                     期中总结

 

l       收获:&遗憾:

大三了,作为英语专业的学生,总觉得该学点专业的东西了。就比如说是翻译课,开始时以为会大量的接触到、接触到很多理论,与实践有关的翻译方式和技巧等等。Frankly speaking,有些失望和遗憾,感觉翻译课上的不如自己预期和期望的要好。但收获还是有的,也许是自己还没有感觉到。每次做练习时,能够理解文章,但表达出来有一定的困难,我明白这是个人问题,也许常常练习会能感觉到进步,真正的把自己想表达的落实到纸上,这就是一个很大的收获。我具体地说一下我个人的遗憾吧。翻译课上,我没有很认真地听老师讲的有关翻译的东西,sorry for that;翻译练习时,不能把所学的东西运用到具体的翻译中;上了十多节翻译课,其实仍没明白怎样去翻译,具体到文章里面……

l       建议:

    也许以后跟着老师上课的机会就是下学期的十多节课了,认真听课时是一定的。当然希望能跟老师学到很多与翻译有关的东西。

                                                 韦丹妮

 

19

总结

 

在没开笔译这门课之前,我做的翻译练习少之又少。一般就是做一下综英课文后面的翻译练习,现在感觉很后悔,大一大二那么多课余时间都没有把翻译好好的练习一下。大三了才开始从头学习翻译,感觉任重而道远呀!

第一堂课上,老师给我们写出来的介词搭配等方面的常见错误,我好像都有,以前从没有注意过这方面的问题,突然间发现,原来自己以前做的翻译练习存在着很多没意识到的问题,原来翻译有很多细节性的问题需要一一解决。后来,我去图书馆浏览了几本关于翻译的书籍,一个很大的感受就是其实翻译挺琐碎的。虽然有很多书都在介绍着各种各样的翻译技巧,但要做好翻译却不是一朝一夕就能搞定的。在我看的书里有一句话是:舍得舍得,有舍才有得。这句话给我印象很深。因为我以前的翻译总是局限于忠实原文,而不敢有所突破,所以直译出来的句子总是很拗口。现在正在努力地改掉以前的一些不好的习惯,不断地修正自己的措辞,希望有所改观。

学习翻译以来一个最大的认识就是,原来自己翻译做不好不是自己的英语不够精透,更大程度上是汉语不够好,这就是自己经常聊以自慰的“只可意会,不可言传”。看着英语,明白大意,却不知该如何恰当的用汉语表述,这确实是一件令人郁闷的事情。还有第二个问题就是我们深度网络用语的毒害呀,看到一个熟悉的词,第一反应出来的意思是网络上常用的词,却打破脑袋也想不出书面语该怎么说。怪只怪自己读书、读好书、读名著太少了,以后一定抽时间补习自己的汉语知识,不给自己的祖国丢脸,再次与各位汉语不好的同学共勉之,希望这半年之后,我们的翻译都更上一层楼。

2011年11月21日

臧淑慧

 

20

董宁  09  英2

 

收获篇:

         记得小时候,父亲常对我说,“大学是人生的分水岭”。曾经懵懂,曾经憧憬,现如今有了些许感悟。学术,仕途,商界,不同的选择,也学会演绎出截然不同的人生。大学四年,弹指一挥间,身边的人和物不知不觉间影响着我们的想法与选择,很庆幸,大三的翻译课遇到了李老师,我们不仅能让细腻,绮丽,优美的文字熏陶,还收获了这么些关于人生的别样感悟和思考。

       将时间的沙漏倒置,回首学习第一篇练习的日子。

       初习翻译目标:抓精神,调口味,改习惯,长功力。

       初习翻译法则:1 上口(speakable)2 句简词精,求朴素简洁的美,要恰到好处(just right)3 给文字以生命 4 借原文意说自己的话(文化差异等) 5 注意介词短语,人称代词,偏正结构,连词,定语等的翻译。

     回首学习第二篇练习的日子。

      融人生感悟于其中的好文,下笔沉痛,但行文自然。译文也应通过结构字数等的调整展现,传达原文作者心情。

      这节课,收获做多的,是关于人生的思考:

     1 要学会思考:做任何事都不可盲从,要思考是否真的该做,活出自己的个性,做自由人(如考研) 2 要尽早发现自己适合做什么(同是做一件事,自己事半功倍),什么能做好,尽兴致命。 3 最大满足感:受周围社区人尊重,爱戴(有事想着你,说话管用)

     回首学习第三篇练习的日子。

     很美很美的一篇文章,老师的译文更美(视觉加听觉)

     词汇与标点亦可将情绪表达得淋漓尽致,“so”可以“so”出一片惆怅,“of”可以“of”出一片飘渺与空灵,文字之妙用于字里行间尽显。(英人好处初感受)

词汇背后有文化,西方事物需用中国人的东西解释之。

 关于人生与未来: 1 要尽早发现自己是什么料,发现自己的长处,以后使劲打磨,使之成为自己的资本。应该扬长避短,有一扬之长,方能活得有自己的位置,有底气。(很启发人)2 做个真正的自由人。很多事我们都不知不觉做给了别人(穿衣打扮,上大学,结婚,旅游,照相。( Be ourselves) 3 顺应自然,关于“不被干预的死亡”

回首第四篇练习的日子。

字法与句法要精练加凝练,求句无剩意;

好书要熟读。读书不在多,而在精。背下好的表达,求能用。

关于人生:身心是有交互作用的,内心的强大很重要。

建议篇:

1 很敬佩老师的文笔,希望今后如果有时间能讲一点关于中文写作的内容。

2 很喜欢听老师讲人生(多拓展些事例我们很乐意的)

PS 李老师:作为英语专业的学生,我知道发音很重要,也知道自己在这方面做得多么不好,但最近真的有好多事赶在一起,每天熬夜到两三点

我会尽最大努力拿出尽可能多的时间练习,即使这学期练不好,以后也会继续下去。打算寒假去北京新东方报班专门学发音,下学期开学我主动找您读文章:大四会申请出国,无论考雅思还是托福,语音关都必须过。所以我一定会严格要求自己,加倍加倍严格要求,请老师放心。

 

21

苏晓征

 

笔译是一门新开课程,以前没有过多的接触,英文终究要转化成汉语才能被我们理解和接受,我们从前在做阅读或是通读一篇文章的时候只知其大概之意,略有浅忆的只抓住点印象,回想一下却从未有所深究。在李老的指导下,初窥门径,渐渐深爱上了这门语言的艺术,影响最深的是自己不再虚妄的略读文章,甚至有时连意思都搞错了。翻译需要在每个句子每个词上斟酌,贯通前后之句,通晓其意,必须要有深厚的人文修养,以及充足的文化知识做准备。这点体会很深,往往一个知识点不明,曲解作者用意贻害全文的理解。还有很多引申和比喻义的知识点需要我们反复推敲,合理的推理运用自己所学的东西。总之,大体来说翻译的魅力在于一次次推测和揣摩作者的想法,摘之其旨,通之其意,品之其味,在一次次的译文工作中,感叹时间流逝之快,收货之巨。

   之前曾想搞翻译的人生是不是相当苦闷和无聊,倾其毕生,不过是替别人做事,现在投之其中,那些都付之一笑了。只有真正体会的人才能明白这其中真正的韵味,每天在工作中好似逍遥乐在其中,忘阙天下事,再者,这项工作是对社会的贡献,没有他们除了国人的东西,我们还能了解什么。知道莎士比亚知道外国惊人的成就吗?如是说,外土之人能了解我们什么?每个译者都是灵魂的联系者,他们用自己的头脑和贡献为这个世界牵线搭桥,铺平沟通的道路,没有他们我们世界只是一个个封闭的死球,不复生机。

   感谢李老将我们领进门,折服您的翻译造诣,给我们很大的启迪,但撼人心的是您对待人生的态度,真有陶渊明之风,庄子之遗,我想这样无所恃逍遥的生活才是您的人生追求,知足常乐,醉心于翻译与搜寻世间美丽,这样人生就会有得其所,也就有了意义。

 

22徐子元   英语二班

             期中总结

 

经过大半个学期的学习,愈发感觉笔译是件很费力的事情。原因自不必多言,自己以后也

不会从事正儿八经的笔译工作。作为英语专业的学生,真正优秀的英文作品就当去读原版,其中有志向抱负的,从事笔译工作,为中外交流做贡献,可我不是后者。

可笔译课上学到的不仅仅是翻译的技巧。翻译是门博大精深的学问,常让我产生无力感。其中的技巧何止万千,大部分人终其一生也难以一一精通。对一篇文本进行翻译,倘若不是用示之公众,那就不用太刻意,太工整,大可随意一点,让自己看着舒服就成。世上有各式各样的文风,同样一篇文章,也能译出不同的风格。如果是我,则不会苟同标准,所追求的唯有有趣二字。

李老师完全不行翻院某些老师那样刻板了无生气,他让我体会到了原来笔记也能多变有趣。不管是简约,雅致或是古典的文风,老师都能驾驭自如。而他身上流露出的那种深厚的中西文化修养更让被网络快餐文化日渐腐蚀的我辈汗颜。也让我感到了古典主义文化在我们这辈人身上日渐消亡。很多教外语的老师,学外语的学生都不过胸无点墨,崇洋媚外的浅薄鄙俗之人,与李老师相比高下立判。

在接下来的笔译学习中,必当刻骨努力多做练习,提高技巧,同时也得多用心读些书来提升自己的文化修养,两者缺一不可。

 

23

冯守刚

收获:

   提高了文字处理能力,在老师点明语言与感情基调后,能比较好地将翻译译文与之相适应,同时学会了照顾文章整体与环境,会刻意注重单词和短语翻译的细节,譬如说语气词“呀”,连词以及“的”“了”等词的运用。

再之,就是听老师说的人生感悟比较多,可能对翻译的心境有较大帮助,能帮助我快速进入翻译的状态。

遗憾:

     对翻译的理论知识和翻译的技能技巧尚未形成整体系统,当面对一篇新的文章时,还会有无能为力或者翻译不好的感觉,感觉所学的知识并不多也不足以来翻译完成。

建议:

   老师不要只给我们通一遍翻译,以我自身看来,我在此过程中仅是把译文与老师翻译有出入或者翻译不是很恰当的地方改正过来,下次碰到可能还会再犯此错误,希望老师以点带面,用我们的错误之处或者您认为的重点之处拿出来作为例子,然后和我们一块总结出相关的翻译知识和技巧,可以让我们做好笔记,以便课下复习巩固。

    个人认为我们所做的翻译实践还比较少,我们应该缩短用来讨论和修正课下翻译作业的时间,拿出一点时间做一些句子和段落的翻译,大家共同分享,最后由老师画龙点睛,讲出易错点与重难点。

 

24 孙敏

翻译课学习心得

 

  翻译课正式开课以来已有半个多学期了,最早接触翻译课是在小学期,由薄老师开设的翻译工作坊。自一开始学习英语以来,就对英语,尤其是翻译这方面有很浓厚的兴趣。从小学期课上,我们学到了很多有关翻译理论知识。而本学期这门翻译课我又有了很多新的收获。

  同簿老师教学方法不同的,李老师您采取的是课后实践+课堂探讨+老师分析讲授的方式。通过亲自进行课后练笔,让我们可以亲自体会到翻译的无穷乐趣,也可以在这一过程中,发现我们不懂的问题。在课堂讨论这一环节中,我们大家分成各个小组,围坐在一起,分享各自的“作品”,聆听他人的成果,相互讨论,相互学习,别人用得好的词,我们也会学习去改变自己的,这样,通过这样一个交流平台,让我们共同学习,共同进步。最后,讨论完毕,我们就带着我们的疑门,去听老师是如何讲授的,很多我们都回答,解决不了的问题,经过老师一提示,一点拨,茅塞顿开,甚至有大快朵颐之快感。老师带着我们一句一词分析,一点点小细节都不放过,没出翻译都是斟酌斟酌再斟酌才告诉我们。老师这种谨慎,追求完美的态度让我们自愧不如。课后,细细品读老师的翻译,再对比自己的翻译,受益匪浅,感受到翻译的无穷魅力,同时也感受到翻译的沉重责任感。

  翻译不是简单的词句相加,也不是概括大意梗概。翻译的过程就是一个锤炼我们的文学素养,甚至是个人品德的一个过程。我们的翻译课,气氛活泼,很有助于提高我们的学习兴趣。现在,我们的翻译课还处于刚刚起步的阶段。翻译这条路任重而道远,但我相信,在李老师的带领下,我们一定能在翻译的海洋里自由呼吸,感受其更大的魅力,学到更多受益终身的知识。

 

25笔译感想

白轩林 英二

 

    通过这段时间的学习,学生越来越觉得笔译不再像是一门学科,而更像是一门艺术,一桩游戏。它更像是两门语言之间的交流,在意韵间交汇。

    “像说话,比说话更精练”,让我深感翻译的平和;而好多文学性的华丽辞藻的运用,更是让它变的梦幻起来。那些追求意境的英文,当和汉语交汇之时,一种“一俯一仰,寻觅时已去了千里;一笑一吻,留恋处却湿了衣襟”的朦胧美。翻译讲究的是对口味,该通俗时忌华丽,改诗话时勿白话。这是学生一直以来拿捏不准的地方。但同时也更好地理解了扎实翻译功底时要“调口味”的原由。另外,在理解英文的基础上,还要有扎实的汉语文化水准才行。像老师所讲,要将翻译看成个好玩的游戏,还得有足够的汉语积累。

    特别地,在“告别疾病”的翻译中,老师的双料译文让学生窥到了一种“玩”的境界。文言版的精简更告诉了学生不可缩手缩脚,在不同文类中对翻译有不同的要求,翻译论述性文章,既是要讲述议论,则翻译只为达意,不可只拘泥于形式。要既放的开又不可放的太开。这就要求学生提高对形式,对删减程度的把握水平。

另外,翻译研究的是“怎么翻,而不是什么意思”。是啊,如连文章的意思都没有搞懂,又何谈翻译呢?可见翻译非一日之功啊。要学好翻译,必得学好两门语言的说辞达意的运用。初学翻译时那种好高骛远的心态要不得啊。多读多听,看来勤为书山之径的道理不分语言、学科。

学翻译,不可避免地要学会辨别文章的语言风格,而这悄悄是学生感学最吃力的地方。由母语和英语的言语习惯不同,明明感觉英文文章很平淡的语气,却到了汉语中多了丝调皮。英文中的那种小幽默很难理解啊。学生很期待老师对敌的讲解。

 

26翻译小结

 

    通过这两个月对英汉翻译的学习,让自己对翻译有了完全不同的认识。以前以为弄好翻译主要提高词汇量,其他东西都是可有可无的。可是通过这几篇短文的翻译,我发现单词基本都认识,大体也能读明白,但翻译出来却是字不成句,句不成段,散散乱乱,不能读通。

通过老师课上的讲解,我开始明白其中的原因了。主要是很多有质量的好书根本没有读过,自己对文字尤其是对汉语把握不住,在作文方面的训练太差。

从老师的讲解中,我学到了两方面的东西。一、翻译对自己的语言素养要求很高,看着老师对字句的炼造,对字里行间作者意图的把握,功夫之深,让人佩服。二、几篇短文都有大体相似的内容:人生态度。文中总有对人生,对文化,对传统,对生死的深刻思考。这不仅让人学会些翻译的技巧,更重要的是教我们怎样看待人生。

对于如何学好翻译,我想到了两点:一、必备的,扩充自己汉语英语词汇量,提高对文化的驾驭能力;二,对翻译的材料有所选择,学英语不可能用英语写的东西都能翻译。前些日子,有个同学让我帮他翻几页关于上帝创世的论文,我通过查生词,查术语,找专业书,折腾了十来天还翻译完,当然了翻译的是支离破碎。我总结发现没有这方面的知识,空有点英语和翻译的技巧是没有用处的。

 

27刘娟娟       200900630148                   09英2

 

上大学前,我认为学英语就是学翻译,毕业后就能从事翻译,可谁知,知道大三我才有幸接触到翻译.我认为在翻译课上李老师会给我们讲各种各样的翻译理论,让我们依照理论自己练习.其实不然,李老师先让我们自己翻译,然后通过课上与同学讨论,发现自己的优缺点,最后李老师仔细给我们讲解、分析,提出很多我们应该注意并需要立刻改掉的问题.

我着重谈了下李老师的教学方法,并不是想对其进行任何评价,而是说李老师的与众不同,It is quite different from the traditional teaching style—spoon fed style.李老师让我们自己去思考,自己去咂模.我感觉这于翻译是极为有益的.

翻译,并不是说掌握的理论多,翻译出来的东西就好.在第一节翻译课上,李老师指出我们的通病—不会说中国话这个看似不起眼的问题正反映出一个很严重的问题.学翻译并不仅仅是英语的学习,我们也需要在母语的炼字,遣词造句上多下功夫.翻译理论只是给我们提供了技巧,让我们的翻译更多地符合译语的习惯.而我们初学者亦或是我自己的翻译水平还没达到好上加好的水平,我现在要做的是最基本的最初级的工作—to be good. not to be better.因为学习是循序渐进的.所以李老师的教学方法—多实践、多练习,对我们学翻译的人是极为有益的.

同时,在翻译过程中,我发现了自己很多问题:感觉明白原文却落不到笔头上;隔几天再看自己翻译的东西,感觉不像中国话;涉及到的专业知识不是不理解就是无法用专业术语译.

翻译的路还很远,吾将上下而求索.

 

28200900630115   Class2  韩彩梅

翻译课期中总结

 

接触李老师的笔译课前,一直以为翻译只是简单地汉译英、英译汉。这学期上了笔译课后,才渐渐对笔译有了深入的了解和学习。

李老师不仅学识渊博,而且还平易近人,在课堂上经常露出慈祥的笑容,在轻松地学习氛围中让我们学到了很多笔译理论知识。笔译是一门科学,也是一门艺术,在翻译过程中要反复推敲,字斟句酌才会翻译出好的作品。首先要明白笔译的读者是中国群众,就要尽量避免直译所带来的英美式表达,要按中国人的文化思维去翻译,不过,有时直译的巧妙运用又会给读者带来耳目一新的感觉;然后,翻译要遵循原文的文体特点,比如IV—3和IV—4就完全是不同的风格,翻译就要用不同的语言;翻译并不是简单的文字转换,而是要尽量做到简练,“比说哈还要简练”,翻译时要避免不必要的连词、介词、人称代词带来的繁冗拖沓;另外,在翻译时会碰到很多专业文章,翻译专业术语就不可避免,平常要尽多地了解掌握一些专业术语,在翻译IV-4时深深地体会到文体功底,语文素养在翻译中也是至关重要的,老师的优美译文让我知道平常要多涉猎一些文学读物。

其实,老师不仅教给了我很多知识,也传达给我做人的道理。李老师遵循做学问要先做人的原则,在讲每篇文章时都结合自己的所见所闻,引导我们人生的思考,以自己的亲身经历交给我做人的道理,做人要乐观豁达,亲近自然,“一件事做的不开心就不值得做”要我们了解在选择工作时要投自己所好。

但是自己平时还是太懒,没有做到勤于练习,去弥补自己的不足。

                                                      

29             姚兰、   Class 2

笔译课总结

在接触这门课之前,就对该课充满了好奇。心想学了这么久的英语,总算可以真正学到一些关于翻译的技巧了。果然,上了翻译课的第一节课之后,老师的睿智幽默,还有对于翻译的未知的好奇,让我对该课兴趣满满。

原以为学了这么久的英文之后,对于一些简单的翻译是不成问题。谁知道在上了笔译课后,才知道自己在“译功”上是如此的不足。哪怕只是简单的一句话,怎么翻,如何措辞,怎么组织你的语言,这些都值得反复推敲。都说“慢工出细活”,在我看来,对于翻译来说,可真是“认真反复显译功”啊!还有课上老师出彩的语言措辞,让我收获颇丰。翻译着实是一门令人着迷的课程。我想,这大概也是开设这门课的原因所在吧。规范我们的语言,更提高我们的翻译水平。

对该可唯一的遗憾就是理论知识学到的太少了。实践固然重要,但也唯有实践和理论相统一,方能开出“理想之花”啊。话又说回来,其实理论这种东西,也可以从我们日常的学习中获得,主要还是看自己有没有付出和努力。

笔译课充满着它独特的魅力,我愿意推词断句,去探索更多未知的翻译世界。

 

30 苏庆贺

 

翻翻以前的作业,看着老师红笔自习的批改,回想半学期以来的笔译课,内心有许多感慨。

      这么长时间的上课,感觉收获很多,让我对翻译有了更深刻的理解,原以为翻译就是把文章的内容大概意思表达出来即可,通过老师的讲解,我才返现翻译不是一份简单的工作,她更像一项工程,一门艺术。我明白了哪些词应该更尽量避免使用,如何做到言简意赅而又能准确的表达作者的思想,如何根据文章内容,风格来进行翻译,等等,这一切都让我开阔了眼界,明白了每一篇看似通俗易懂的疑问背后,凝聚了翻译家门多少汗水。炼字,炼句开始慢慢进入我的意识。“抓精神,调口味,该习惯,长功利”这12个字,为我们初学翻译指明了方向,让我们知道该干什么,怎么干。

   其实,再小学期的大课上,老师就给我留下了深刻的印象,短短两节课,我们跟随老师的思绪,常有名家大师的精典之作。有人说看一个人读的书,就能了解一个人。看着老师推荐的书单,当时就想:此人不凡也!在您的课堂上,我们不仅能学到翻译的真谛,而且能够学到做人的道理,真的很感激能在大学里遇见您这样的老师。其实老师对每一篇文章的解读,也让我们有了很多人生感悟,对生命有了更多的思考。在我心中,一个好的老师就应该是这样的,除了课本的知识,还会关注学生心理的成长,如何做一个大写的人。

   我个人觉得,老师上课的风格就好像在和我们交谈,沟通,在这个过程中我们不知不觉进入了翻译的世界,明白了该怎么译,为什么这样译。每次上课都感觉时间很短,不知不觉就过去了。

   在学习翻译的过程中,我有事还有像“的”“了”等词什么时候要加,什么时候要省的困惑,看着老师的译文,总有想背诵的冲动,什么时候自己也能译成这样,在今后的学习中,我会更加努力的。

   幽默与智慧并存,博学而深刻,独立的个性,自由的人格,善良而大气,这就是我对老师的评价,很幸运成为您的学生,祝老师身体健康,一切顺利!

 

31                       Class 2   薛洁

                   笔译课学习心得

 

初接触翻译课之前,一直以为翻译可不是个很难的事情。只要认识句子中的英文单词,难么翻译便不在话下。可是上了几次翻译课之后,我的这一“俗套”观念不得不被颠覆。原来翻译还真不是件容易的事。在翻译的过程中,任何恰到好处的措辞,怎样巧妙地进行“口语化”和“书面化”翻译,都有一定的规范和要求。特背是在中西文化差异的背景下,若想翻译出一篇好的文章或是一部好作品,都不分不摒弃东方人的思维模式,从而用西方的观念态度看态事物。这种角色转换的能力并非一日之功,需要更多的努力才行。

“一个好汉三个帮”,若想翻译出好句子、好文章,个人的力量是远远不够的,各种材料、书籍的借鉴,与老师、同学的相互交流更是必不可少。在翻译课堂上,老师让我们自由讨论,课堂气氛自由活跃,也是我们确实学到了不少“真经”。特别是老师渊博的知识,精彩的词句,每次都让我有豁然开朗的感觉。同时也深深知道自己身上的不足,并努力改正。

说到遗憾,其实也是对自己的遗憾,除了老师布置的课后联系,我似乎做得太少。我知道唯有不断的联系才能让自己更进步。以后会更加多多努力。

 

(未完待续)
  评论这张
 
阅读(129)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017