注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

lishaoming1956的博客

昏昏灯火话平生

 
 
 

日志

 
 

06级的总结续集  

2011-12-27 07:55:56|  分类: 学生的总结 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 

六班完。以下七班。

 

2008年12月03日   06级英德07班 朱辉

翻译课总结

  说实话,在上翻译课之前,我也认为翻译不是什么特别困难,特别有智慧,特别有高度的工作。认为翻译不过是把一种语言对应的要变成另一种语言,只要意思不变,有不会的词查查字典也就是了。但是现在则完全不会这样认为了。翻译也是门学问啊。

没想到上翻译课是从翻译的实战开始的,但是从刚开始到现在的实战中真是打击不小。明明可以感觉到很好,很美,节奏感有很强的东西,经我一转换怎么就不那么值钱了呢?总会想到那句“狗嘴里吐不出象牙”。但是打击多了,也还是有收获的,毕竟失败还是成之母么。如果光受打击,没长进,那就太吃亏了。课上学的最多的是从实践分析当中明白,翻译的理论。例如说是科技类的要准确些,提供信息类的可以拉开与原文的距离,而小说散文这种则要紧跟原文等等。

  其实感觉最深,也就是我最不足的是一种节奏感,这与汉语的根基不扎实应该有很大的关系。虽然英文表达的那种美自己已经感觉到了,但是只是心里急却表达不出。表达出来的不是太过多余,就是还不到位,四字成语,八字常用语等,根本想不起来,本章出来后虽然意思上也不太走形,但文章散散松松,全无结构和节奏。

  在翻译课上改进最多的最明显的是“的”和“一”的少用。现在翻译基本上能不用“的”的就不用“的”,能不用长句的,就尽量使用短句。为的是简洁明了符合中国人习惯么。

其实对于我这种汉语根子不好的,想在翻译上短期有实质上的提高与飞跃式不可能的。而且我也不完全赞同老师所翻的东西。毕竟翻译作品也是翻译家的作品。作品必然会体现作者的人生经历。每个人的人生经历都不尽相同,那讲述的方法,语气,措辞自然也不会相同。我觉得这点不能强求,毕竟我们是有思想的机械,不能像从一个模子里倒出来的。

  再说一句实话,翻译课最吸引我的是,老师的故事。我打小就最喜欢听评书。我认为听别人的故事,也是一种生活和体验,虽然是间接的却也便捷。您经历的很多,懂得的很多,所以我们得到的很多。

 

刘亭亭

翻译课总结

  以前总认为翻译不就是找本字典,找个时间,坐上半天或半年按部就班地复述。人家说啥,你说啥。所谓翻译就是一座桥,从一边到另一边。不过这条河大了点,也许跨越了太平洋,也许横穿亚欧大陆。

  慢慢地知道了事情也不尽然。能起到桥梁作用的得有点底子得有点机灵,任一和天分,底子,好说也不好说。薄浅深厚,天壤之别。首先得对本族语言精通,贯穿到全身。任何时候为你所用。其次对目标语也要心知肚明,不仅是语言还有其中蕴含的文化和历史,难!机灵,语言收放自如,你是主人你得有掌握一切的霸气。这就是我,我的语言,我的风格。至于任一和天分,跟着感觉走,九头牛拉不回。一条道走到黑。

  综上所述,我不适合做个好翻译。但起码交流不成问题,二流三流,够自己自己用又不至于损害他人就好。毕竟翻译不是从都能干好的事。而对于李老师,翻译的东西很好,起码我认为我考虑了一下原因。您肚子里有东西。感触最深的是言语的运用和整编。你是将军,调兵遣将不在话下。好词好句当用且用随手捏来。这就是有东西。我挺佩服肚子里有东西的人。另外,做翻译还要独具慧眼,匠心独运,对生活有深刻的理解。这样才能更好的体味作品中的酸甜苦辣咸。才能从生活中来到生活中去,忠实读者,忠实文化。此一实,难也。所以我认为翻译是件大事。干大事的人毕竟很好。

 至于说我学到了什么,有哪些进步,半年时间真的很少,有点体味感知足矣。主要是培养一种意识,至于技巧嘛,以后再慢慢说吧。毕竟翻译不是一朝一夕就能出成绩的事。同时另外一点兴趣,很重要呀,没有兴趣,死拉硬拽,苦不堪言。这就是制度不完善的一点,没有按照大家兴趣来安排课程。喜欢上的课没有开,没有兴趣的课硬逼着来。这是我对大学教育的不满。制度仍然很硬很死。翻译课有好多人感兴趣,有的人不感兴趣,所以有的人来,有的走。随心随性,认为人。我还差点,我有点被体制化了。不大胆不开化,这也是翻译的禁忌吧。随意绕回来回所不要在意出勤,来的不一定好,不来得也不一定好。也许随心随性的将来会在翻译上大展拳脚呢。

  心之所想,笔之所述,若要怪罪,您就拿我一只笔吧,因为是笔写的。哈,开玩笑的。这节课还是不错的。算是听一种人生吧。

 

李老师,真的挺佩服您的。您翻译的东西有时真的是非常的精彩。我觉得翻译其实真的挺难学的。您的英语水平好,汉语水平也很高,读过的东西也多。而且,您还能给我们讲解许多文章背后的文化知识,让我们受益匪浅。

  我的翻译不好,很大程度上是自己没有非常细致地翻译。有时有些太依靠老师了,总希望上课时就能学到很多很多的东西。可是,现在才发现翻译真的就是“师傅领进门,修行在个人”的事。一个学期也差不多快过去了,可以觉得自己的进步不是很大,心理也是难过的。

  老师,上课时您能减少一点背景知识的介绍吗?我觉得背景知识到为止就好,重点给我们讲一下,把哪个词翻译成了哪一个,为什么这样做。我们应该多注意哪些,从哪方面提高,谢谢您,辛苦了!

 

  上了这学期的翻译课才了解,翻译时一门需要“抠”的学问。并不是简单的word by word,对于一个词意思的确认也是很有学问的。第一课翻译的是关于准时不准时的问题。自己很快的就翻完了,又几处地方显得疙疙瘩瘩。听完李老师的译文,每一句都经过推敲,显得很简洁、精练。自己翻译时,加了很多不需要的东西,句型也很单一。没有活力!

每次上课讲翻译时,一些背景文化也在课堂上讲解。习俗方面的,生意方面的,社区分面的都有所涵盖。听老师讲这些,更觉得翻译与文化的紧密相联。例如今天讲得有关媒体的文章。如果一点背景情况不了解,很容易造成理解上的偏差。觉得李老师的生活经历和知识是您翻译成就不可缺少的东西。

  上课时最令人开心的地方是,对一个词或句子把握不准的时候。突然想到或听老师别的同学说出一个很妙的译文。这样的过程也让翻译变成了一件趣事。学了翻译以后,才觉得自己的语文有问题。看老师随便一想就能想到一个很妙很贴切的译文。

 课堂小组之间的讨论也让我受益不少,大家轮流读出自己翻译的文章,才发现大家对原文,原文中的句子甚至一个词的理解都不一样,每一个同学都有翻译的很妙的地方。

  这一学期跟着李老师的学习,让我初步了解了翻译这门学科,并把它博大。特别敬佩的是,李老师对翻译的自如把握和和谐的节奏感,和特别喜欢李老师说的我们要让看译文的人觉得自己聪明,有的时候就用傻瓜翻译法。呵呵!

韦琳

 

刘馨慧

一.            对翻译课的体会

  上了这么长时间的翻译课,最主要的感觉就是,比我感觉中的要难很多。我们一直以来是进行的翻译理论实践,还没有进行翻译理论的讲解。可能因为这样,让我感觉一下理不清头绪,像这篇文章到底是一种什么样的文风,该用何种语言,哪些地方可以稍换一下笔锋。根据老师您的翻译来看,我感觉有些时候搞不懂上述问题。这是对翻译课的体会。

二.            对老师您的评价

  从老师您的言谈举止中,我感觉到的是一个知识渊博、见识广泛、兴趣广泛的人,简单点就是比较“牛”的一个人。所以我们在课堂上不仅能领略到您在翻译上的造诣,而且还能了解到各方面的知识,课堂气氛也一直被您的幽默调动的很活跃。我觉得这些对一个翻译者都是很有帮助的。因为,在我看来,翻译者要有自己的特色,并且让别人都感受到这一点,兴趣和知识的宽度是很有必要的。所以这也是有时虽然不太赞同您的翻译方法,但我也理解的原因。但是有些时候您的授课方式和观点我也有些接受不了。例如您一直强调自己是个保守的人,这让我很诧异,可能是我们还不成熟,不太理解“保守”的含义吧! 还有就是老师您有时候讲着讲着就“刹不住车”,讲到离主题很远很远,所以希望老师您以后能稍稍控制一下,对翻译来说,我觉得您讲得不是很具体,也不是很确切。怎样翻才好,我觉得有时候老师您作比较这个方法很好,也希望老师多用一些比较让我们真真切切地感受到这样翻译就是最好的。几点建议,希望老师能仔细考虑。

三.            对我自己的评价

  总得来说,我觉得我不适合当翻译者。原因有以下几点吧!一是我自己沉积不过,尤其是在词汇的掌握和运用上。还有就是对文风的把握上,这样的结论印证了您刚开这门课是的话。二是我自己不够努力、缺乏耐心。三是翻译难度大。虽然我觉得我不适合当译者,但我也喜欢读,喜欢品味翻译过程中的曲折和推敲他人翻译作品的乐趣。所以我对翻译者和作品都有一点点崇敬之心。所以我还是尽全力让自己做的更好。

  最后,感谢老师的辛勤努力,希望你能够肯定我们的进步。谢谢您!

 

回首我的翻译课

  在所有的大学科目里面,翻译是我最受打击,最不堪回首的课,走进翻译的课堂,我总是轻而易举的嗅出自己的无知,肤浅。翻译课上的让我很失落;不过翻译课带给我的远不仅是这些,从课堂同学的字里行间我看到了自己的差距,每每结束一次翻译文章,我心中就萌生一次冲动:我想读书。

  以前的时候总觉得翻译是有相当大的感性成分在里面,总觉得只要一个人的知识面广博,对社会的领悟及对芸芸众生的心理洞测成熟就能造就一名翻译大师,可不到一个学期的时间让我的此种想法慢慢了丢掉了基本的立场。我开始设身处地的思考翻译,开始注意自己的许多想法的幼稚与无知,几乎在每堂课上,我都能发现许多原本一无所知的领域,这些发现以及课下我为了进一步了解这些新知识所做出的努力与尝试带给我无限的乐趣,我想这才是我比较喜欢上这门最打击人课的主要原因。

  在平时宿舍同学都喜欢向我咨询各种各样的事情。像国家大事,国内动态,经济发展流向,历史冲突,地区矛盾,文学小说等等。总让我觉得我的知识面还是比较宽的。因为她们所问到的问题没有我从未听说过的。可是走进翻译的课堂,我却很诧异的发现原来世界这么大,知识这么多。记得我讲《一生琴缘》时大家讨论到底作者是怎么去的欧洲。在讨论那块的翻译时我就觉得了解原文的文化生活背景的的确确很重要。不过在那个翻译上我很是很坚信自己“飘洋过海”的翻法,我觉得老师您的翻译法是你们那个时代的表达,我听着很不习惯,您翻的最早也要把我带回鲁迅那个时代。

  下面借此机会说说我对您讲课与翻译的一点儿小小的看法。其实早在我们上第三、四课时(具体时间记不清了),我写了一篇题为《我眼里的李绍明老师》。成文后在我们宿舍传了一下,不过我现在觉得我当时的评价还是挺到位的。说实在话,我学不会您的译风,我觉得经您翻译的文章,即使是叙事,议论题材的文章中宗总隐隐地透出一点哲理性散文的意蕴。我一直对散文很缺乏欣赏力,我自己也说不清楚喜欢那种文风,在当代作家里面,我喜欢池莉写作的那种感觉,也很希望什么时候我们能跳出课文,找些比较新鲜的当代作品翻一翻。

还有一点,老师,我觉得您上的课比较受打击的原因就是您的译风很排外。有时候我们不同的翻译风格是可以共同得到肯定的。您应该多给不同的风格的文字一点赏识。真的是很受打击的,每周三下午总是我一周中最没有成就感的时候。

不过很感激您的课,让我远离浮躁,又开始静心地读书了,走进知识的感觉是翻译带给我的,真的很好。

还有话,时间很紧,来不及啦。有机会再说。

06级翻译7班

耿亚鹏

 

(7)翻译课之  小小总结                                 徐贺

   翻译课对与我而言是崭新的课程。以前总是尽量用英语理解英文,老师也建议用英英解释的字典,所以很久以来,都不去考虑句子或整篇文章译成汉语的样子。

   第一次上课,感觉就两个字——神奇。

   没想到同样的英文,大家翻译的各有差别,风格,语气,意蕴。虽然差别不大而很明显,再听老师的翻译便觉得十分奇妙奇特,毕竟英语不是母语,对英语的感情十分肤浅,但译成中文,微妙的感觉就都浮现了。原来翻译竟是如此有趣和神奇的事情。

   课上的小组讨论也让我获益匪浅。简单的一段文章,以前丝毫不会注意的连接词,一放入小组里却都成了值得研究的问题。看似毫无争议的文字,问题一旦由别人提出,自己便想,的确是件疑惑的事。我之前为何没想到呢?大家经过讨论后便又恍然大悟。原来如此,怪不得老师用了这样的词。经过这种讨论,对文字的理解便不再是表面上的,也不是以前认为的语言转换---把英文用汉语解释出来,而是做到了真正的理解,才知道无论短篇文章或是长篇的作品,翻译绝非小事,必须对文章有透彻的理解才有可能翻译的准确传神。而小组讨论形式的本身也同样让大家着迷,像一个调研小组专门研究一件严肃的事。大家毫无保留的提出自己的想法,对于解释无法明白的人也不会装懂,有时存在表达上难以沟通的问题,但大家都很有耐心,不厌其烦的换各种方法陈述直到小组成员都弄明白为止。如果这种形式运用到日常生活中,大家经常以小组的形式做一些调查并提出问题再一起解决,想必是一件非常充实和愉快之事。

   虽然重在理解,技巧当然也存在。经验也play an important role。但毕竟不是专门研究翻译的,平时练习的机会也不多,除了课堂上经常出现那种神奇的感觉以外,to be frank,实质性的进步还是不大,或许就是因为翻译是一门很值得研究的学问,所以每周短短的两课时是远远不够的,只能远远的仰望着,体会到它的奇妙,却没法真正参与进去,整体感觉就是这样---可望不可及。

 

(8)

                          翻译课总结

   第一节课,老师您就先给了我一个“big surprise”,出乎意料地,您第一节课开始就没有给我们讲翻译的理论知识,可能从您的观点来看,实践更为重要些,我们得多练,多讨论。

   可是事实上,这种效果似乎在我们身上并没有很明显的体现出来,我必须得承认,这与我们自身有关,太懒,我自己就没有做到您布置的每篇文章都认真的翻,甚至有的看都没看,还缺勤。这样的例子不只我一个,所以,这可能是半年来我们并没有觉得自己翻译水平没有提升的主要原因,绝对是!

   在翻译的过程中,感觉到有许多难度,总感到心中有数,但就是写不出来,即便写出来了,也不美。看了看翻译教程这本书,就会想,如果按照这本教程,先把我们句子翻译的水平提高后,再翻译大段的文章,效果会不会好一点。我们现在还不是很会用词,用句,很想采用意译的方法,把文章句子翻的美一点,生活化一点,可往往力不从心,这也多数和我自己的汉语水平有关吧。

   每次看老师您翻出来的句子,生活,简洁,再看看自己的,受打击啊! 我们也想把自己枯燥无味的长句子变成生动有趣的短句子……试过读《镜花缘》,萧红的小说,特别喜欢萧红的小说,人家的文采真的是美,很想吸收她的精华啊。可惜自己又没有把功夫做到家,老师您翻译那么好的东西我每次就记下就丢了,都没有细细的体会,琢磨,体会用词的技巧。

   每讲一篇新的文章,我们都会有一节课的时间和同学们互相讨论,这的确是个很好的方法,互相挑字眼,有的问题我们的确自己讨论一下就可以解决,但有的就不行,还经常把句子的意思给理解错,讨论的一个好处就是突显出自己的问题,这样在您讲的过程中就会更仔细的体会您的用法。

   其实,感觉收获更多的是,每讲一篇文章,您都会就您的亲身经历,你所了解的,给我们扩充知识,每一个故事都有它特定的文化背景,有特定的风俗习惯,这对我们对于西方文化得了解也有很大的帮助,只有了解的多了,才能更好的理解一个句子,一段话,整篇文章。

   翻译,老师您起的最大的作用可能就是指导作用,帮助我们用准词,想翻译出好的文章,只能靠我们自己多读多练。不过还是在疑惑,翻译的理论知识是不是也很重要呢?一味的翻下去很打击人啊,而且回想一下,似乎收获的并不是很多,或许我们真的该从一个句子一个句子,从每个词好好的翻一下,从“零”开始翻,这样大篇幅的翻下去,有时感觉,不是很有意思,因为翻得不好,如果,大家先从一个句子,一个词开始,着手讨论,会不会激发出我们对翻译的兴趣呢?    

 

(9)                   翻译课总结

   上了十几节的翻译课,感慨和收获都挺多的,一直都疏于总结,今天正好总结一下。

   首先,对翻译有了一个新的认识,翻译是一个实践性很强的课程,理论也是从实践中得出的。我们这学期主要是翻译的实践。从前误以为翻译是从一种语言到另一种语言的简单过程,只要有字典,一切都可以解决。在实际的翻译过程中我发现,翻译是一门很高深的学问。从对文字字面的理解到文章内在主旨的把握,需要对语言,对文化背景有相当的理解。翻译“信”“达”“雅”是一种境界,需要很深的文化积淀,李老师再读自己的译文时,很多精彩的措词,押韵,化用诗句等。博览群书,尤其是经典著作是很有帮助的。

   其次,我想说一下李老师的课堂。我很喜欢上李老师的翻译课,每次上课时把李老师的译文与自己的放一块对比,觉得李老师翻译的是在是太精彩了。自己翻译时感觉很平淡的句子,而从李老师口中说出则是另一番感受。冗长的句子不见了,取而代之的是精练的短句,押韵的运用读起来朗朗上口。一些美丽的意境则化用诗句的意象,回味无穷。有时也会在课堂上就某个句子短语推敲,让我感觉到翻译不能偷懒,好的翻译是反复推敲反复修改得来的。李老师对文字的驾驭让我很是惊叹,是在是太佩服了,博古通今,文采斐然。生活阅历使文章有了一定深度。对于翻译来说,译者的文化素养,生活阅历以及翻译态度是很重要的。

   另外,课堂上轻松的气氛和老师精彩的翻译给我印象很深。有时同学之间交流译文,发现精彩之处。受老师的影响,很多同学空闲时间看经典著作,感受一下文字魅力。

   总结就写到这里,不知有没有跑题,现在很期待下次老师的精彩译文。

 

(10)                                                06级7班  刘佳音

   在小学期的时候,就听学长谈起您的课,听他说,在您的课上能学到很多东西,而且您的一些思想和观点都很独特。从那时候就开始猜想期待您的课。

   感觉您的课跟其他老师的课风格不同,上您的课比较轻松,有的时侯就像听您讲故事一样,而给我感触最深的,就是您的一些思想和见解,您的有些思想很深刻,可以引起我的思考。比如说,有一次您讲道,有些东西越是想要留住它,越是刻意去保存它,它就没有活的意义了;而有些东西顺其自然,它反而不会离开,会长久存在,我感觉我上您的课,翻译的方法技巧学的不多,但是有些思想,包括一些价值观,人生的意义却体味了一番。感觉自己成熟了,有时看问题的思维和角度也不同了。

   其实翻译是要用心的,还要看你对文章大意的把握和对词语的选择。您翻译的文章经得起推敲且措辞精美,句子流畅且通俗易懂。但是自己翻时却相差甚远。可见自己的文学功底还是很不够,而且知识面不宽,对一些知识只知其一不知其二。一些专业术语也把握的不好。而且翻译的时候,思维也没有人转到中式思维上,还需要练习呀!

   学好翻译不是一天两天就可以的,一些文化,语言的储备也不是一天两天就补充上的。希望自己能在剩下的几周里可以好好听课,多多积累!

 

(11)刘雯雯

   首先,我想总结一下这门课给我带来的收获。

   之前,很少进行过翻译。记得有一次,同学希望找四个人成立一个翻译小组,参加一个翻译网站上的志愿者翻译活动。我也加入其中。当时我们翻译的是中西方历史文化。果然是眼高手低啊!最初的兴致勃勃逐渐退下去了,这时才发现翻译真的是一门高深的学问。上了这门课后,更深有感触。第一,自身对于各类学科知识的掌握,对于外国文化的了解,以及本国文化知识的深入理解是翻译的基石。例如这学期学习的美国人的医疗制度体系,通讯的发展,以及不同国家的人对于同一概念及事物所持有的态度与观念。这些都会是非常有益的理解材料。第二,综合全文理解。以前偏向于看一句翻一句,等到全文翻译完了,才发现很多语句是衔接不上的,前后也存在着矛盾。第三,一篇文章的翻译需对症下药,针对不同类型的文章,需要有不同的翻译风格。如有些文章是叙事型的,而叙事型文章也分为“悲情篇”和“喜剧篇”的,这时基调与风格便不同;又如一些文章的风格,要求语句简练,不拖泥带水,不多字少字,恰到好处的翻译也是很必要的。第四,对字,词选择的推敲必不可少。不同的场合,不同的语意理解,不同的感情成分蕴含其中。词句的选择也不一样。将自己的理解转化为通俗易懂的文字似乎不是一件易事。最容易拿捏不定的似乎是一些介词,连词的运用以及增减。

   其次,我想谈谈我对您---李老师的看法。

   第一节课初见您时,觉得您没有什么特别之处,对您能否给我们带来知识抱有怀疑态度。但自从您翻译了那篇小屋之后,便对您多了一份崇敬。我觉得您在课堂上的一些题外话能够让我有所收获,也会使课堂气氛缓解不少。但仍希望您能多传授我们一些翻译技巧,能再细化一些。最后,我对您希望我们通过朗读来加强我们对文章美的理解,表示赞同和支持。

 

(12)   李老师您好:

   首先很高兴您给我们这样一个机会来回顾一下这个学期的进程和反思一下通过这门课程学到的东西。我觉的翻译对我来说是很吸引我的一件事情,并且我也曾想过将来有机会可以做一名兼职或专职翻译。但随着对翻译接触的增多,越来越觉得这不是一件很容易做好的事情。虽然词汇量不是问题,但我在翻译的时候却很难快速,简洁而准确地传达一个句子所表达的信息。因此我现在很佩服那些可以顺畅翻译一些作品的人,尤其是一些可以把经济,政治新闻翻得很好的人。我想这将是我今后的努力方向。在您的课堂上,我很佩服您流利的中英文及扎实的双语基础,我想这大概也是您为什么能简洁准确翻译文章的原因吧?我以前只注重英语的学习,却忽略了汉语的积累,导致了很多时候我翻译起来不连贯,意思表达不清楚等弊病。我认为和您学习翻译可以学到很多东西,希望您上课可以多讲讲一些翻译技巧,比如如何翻译那种很长的句子,或者中英文相对应的一些固定词语表达等等。让我们可以多积累一些。我想长此已往,我们一定会受益匪浅。

再次感谢李老师,您辛苦了!

                                                    李彬

                                                     06级英语7班

 

13记得老师头两次课时便说首先要给我们洗脑,虽说我们经常提及翻译,而翻译到底是怎么回事,仅空洞地教授一套理论,原则是远远不够的,其实是舍本求末,这一直以来,李老师带领我们在实践中走入,认识了翻译,也让我们潜移默化地学到了很多。

 自然,李老师的翻译开合有度,领其要旨,仪态万千,大方得体,而这不是我们一时间学得会,做得到的。当然,这也并非首要,关键是让我们如何寻到一条路子。李老师说过很多话我仍记忆犹新。“要读出言外之意”“既要贴合原文又不照搬字面”以及在讲授过程中融合的中国传统观念“穷理、尽性、至命”,“性之所在,命之所归”等。有些同学可能认为李老师游离了文章而去侃谈其他东西。在我看来,一方面老师讲的是联系文章主旨、意义或细节的;另一方面,老师所说关于生命,生活,经济,社会,教育等是对我们眼界的拓展,也是对我们未来生活的启示。老师翻译的哪句话我可能会忘,但老师传授的某个道理可能会让我们受益终生。

翻译是一门艺术,一门学问。初高中做过太多的阅读理解、完形填空,这已是我们形成字面直译或只见树木不见森林的习惯。这固然对我们自己理解无碍,而怎样在书面形式下让本国读者读的通达晓畅是对我们最基本的要求,这关系到自身的中英文水平以及其间转化的能力。我读过傅雷的一些书信,其中他直言,不是自己翻译的好,是中国翻译好的人太少。这是对我们一个很大的鞭策。既要下功夫研究文字,又要放开眼量关注社会。在李老师身上,我更是深切感受到了这一点。转而须得严格要求自己切实实践。

最后,也希望老师看到我们年轻人身上的乐观和活力,也向我们学习下未受众多深刻思想熏陶和严酷现实磨砺下的勇往直前的精神“万变不离其宗”,这宗也是这样一种纯净。

                  06 英7    孙娜娜

 

14              译得

转眼已上了数周翻译课程,似乎是很深奥的课程,总觉类似课程不能仅用“上”字,而应选择“修”,通过修这门课程能够达到自我提升的目的。几周修下来,别的暂且不提,自己一节课都没有逃过,却是一件值得骄傲的事情。

译得,即修翻译课的心得了。上课气氛算得十分轻松了,每节课理论不多,而且能听到许多老师的见闻,至于是否喜欢这样的教学,个人喜好就不同了。可能是个人的修行太过浅薄了,翻译能力好像没有很大的提升,但自知这方面不能强求。

老师的翻译风格也很特别呢。难,学不会!似乎有很浓的乡土气息。这算是一点小小的遗憾吧!

本来肚中墨水就不多,虽知翻译中既顾全大局,又重炼字是十分重要的,却非常不易达到啊!这也就是一学期翻译课的感受,仅此而已!

                           舒云童 (英七)

 

15                     总结 (张倩)

从小学到高中再到大学,一直以来,都是上课听老师讲,下课完成该做的作业,很少有像现在这样,专门拿出一节课来总结。

其实,总结一下也好,回顾着即将过去的一学期,将上课学到的点滴攒一攒,对自己所掌握的知识来个总结,也为将来立下新的目标。

最初还未上翻译课之前,其实对自己还蛮有信心的。曾几时,还想过将来要当个翻译家,因为觉得自己在翻译方面还挺有天分。可这种跃跃欲试的激情不久就慢慢变淡了。原因是,在上了几节翻译课后深深的感悟到:自己能力还太欠缺了点。

刚开始还行,也许是因为翻译的文章大都比较简单吧,可后来就不行了,随着文章难度的加大,越来越觉得自己驾驭汉语的能力很欠缺。往往是懂得英语的意思,但就是找不到精辟的与之对应的汉语词。着实郁闷了一番。

李老师的翻译让我大开了眼界。印象很深,那是听李老师翻译的Cottages in General的最后两段。语言优美但并不华丽,节奏明快,文字就如文章里所描写的小屋一样,虽然很朴实,但意境很美。

以后就慢慢开始懂了,翻译不光要有对意思的把握,更要有对意境,场景的细细揣摩。也许同样的词同样的意思却有不同的上下文意境效果,得挑一个恰当的,与文章上下文相符的词。

还记得那是翻译When the Moon Follows Me那篇文章时,我写到“倾泄而下的月光蔓延了……”后来李老师看了就说了,“泄”字用得不好,因为这个字结构上外表上看起来没有“泻”美观。的却,月光在这里营造的是一种唯美的气氛,用“泻”能给人一种视觉上的美感,能让人很容易联想到文章中所描写的美景。

类似的例子还有很多。其实挺佩服李老师的,对一篇文章能细细揣摩推敲直到最后敲定。而且,也不拒同学当中的佳字佳句,每得到一个好的翻译,总会满足的点头,乐呵呵地:“嗯,这个好,这个好……”

对于翻译,是一门很大的学问,我要做的还很多,汉语文学素养的提高,英语的广泛涉猎……我会努力的!

 

16                                                                                      总结

非常感谢老师在课堂中的启发和指引。

在很多时候,我们对一篇文章的理解,难以深入到应有的——体味作者隐藏在文字背后细腻而微妙的心思。因此,很多文章被我们“肢解”地翻译过来,我们做了什么蠢事呢?我们只是将文章用中文生硬的揉出来罢了。甚至有的时候,因为缺乏对各种语言背景,政治背景也罢,商业背景也罢,历史背景也罢,那种无法与作者同属一种文化范围内的缺憾,阻碍我们正确的传达作者的意思。

即使传达出作者的意思,因为汉语的功底不够——这点说来实在让我等华夏儿女汗颜,我想,很多同学也会和我一样,无法精确的调节出所想要的度。恰恰是那个时候,那个词,徘徊辗转在我们舌头尖上,但就是吐不出来。在那次上课时,老师所提到的三首诗,我只背的过其中一首,实在难堪。但是那一首也是高中课文所选,并非我有意识地去自己背的。

有时看到几处文中妙处,也想用自己认为的妙词小试一下,但是却因为害怕会错了意,弄巧成拙,只得忍痛割爱。直到老师慢悠悠地诵出那几句话,我们才做恍然状,原来文章竟也可以这样流光溢彩。

在很多时候,经过翻译课,我会觉得这项——不能说是工作,应该更多的称之为艺术再现的工程,非得神鬼之笔才能胜任。我等小辈,既缺乏在年轮上的深度,也缺乏足够的文化积淀,在翻译文章时会有如翻干涩的眼皮,战战兢兢。

总觉得翻译和原作的关系更像是刺绣的两面,原作通常会是气象万千,汪洋恣肆,但如同鲜有两面绣一样,翻译也鲜有流畅美丽如同原文的情况。通常译文不是在这里打了个结,便是在那处缺上一针,要不就是尽管规规整整,拿起来一看,美感尽失矣。

或许长时间的翻译和阅读会有所帮助的吧,但是在这个英文都来不及读完的时候——我毫无贬低汉语这伟大而美不胜收的语言的意思,只是在现在老师动辄让我们看几百页的英文、几部小说的时候,实在分身乏术,其实看中文,尤其古典散文或是传奇,有什么不好呢?但是在拿起书来的时候总会让你有虚度了此间光阴的感觉,宿舍夜间挑灯对月,日日夜夜赶这一个短而又短的小小学期期末,我们谁不了解急功近利呢?但在其位不谋其政,总会有人逼着你如此如此,这般这般,实在无可奈何。

翻译的时候应该也是有节奏有脉搏的吧。在舒缓的时候,用特别的语言提一提线,文章就会紧紧地勒住你的神经。在一连串激烈或是抑郁的气氛后,偶尔飘出几个词,或许会让读者也轻松不少。但这一方面是作者的妙笔,一方面也得指靠着译者点睛生花。

                                     刘媚辰   06  7

 

17                                                                                      翻译课堂总结

曾经以为只要知道单词的意思就能够很好的解读课文,将课文流畅的翻译出来。再看英文报纸,小说的时候读懂了意思也就没太在意翻译,上了您的课之后才真确地体会到了翻译之难,遇到自己翻不了的,翻得不好的,您都能应付自如,真的觉得不错,但是觉得自己怎么这么笨就翻不出来呢!所以每每上您的课都有点小郁闷呢!受完打击之后就想回去恶补翻译知识,可又不知从何下手。这个学期见识了不少李老师的佳作,翻得不错,可是遗憾的是您却未给我们传授方法,这点让我比较失望(恕我直言)。您总说,翻译的好却只可意会不可言传,关键是我们也没有积累怎么去体会呢。

但上您的课收获较大,您总会给我们讲很多相关知识,个人经历,生活故事。记得您给我们讲关于“病”那课的翻译的时候,说了很多让我受益匪浅的话。很多时候每当我听到或看到比较好的话的时候,就会记在一个小本上,相信那个本子上一定会有相当数量您说的话了吧!像“时间是最好的医生”,“要相信自己的身体,一定能自行恢复”之类的,还有老村舍那课讲得很精彩,感觉自己好像从这个纷繁复杂的世界一下子被带回了大自然中,去慢慢体会老村舍的美,去体会大自然给我们带来的点点真情。老师是不是总是散步,散心啊!这样的生活很开心吧!从老师的课上其实翻译技巧倒没怎么学到,感觉老师更像是一位明智的老者,给我们很多丰富的人生经历,交给我们做人的道理,仔细体味与回味课堂,就会发现收获颇丰。

我个人很喜欢看书写文章。我觉得中文很美,可以表达人类很细腻的感情,而有时候把它翻成英文就有点变味,体会不到原有的感情,英文也是一样,有时用英文能够表达的东西用中文表达不出来,像今天我们高英老师讲的双关就是个典型的例子。英语中的双关用中文翻译出来就会失掉原来的意思。以前觉得翻译挺随意的,上了您的课现在才发现有时候翻译很难把握,语言本来就是灵活的东西,要运用自如,但翻译却也要求比较严谨,有时是“差之毫厘,谬以千里”所以在以后的翻译和英语学习中要准确把握英语句式,加强翻译的培练,增加语言积淀,所以私底下想请李老师给讲讲提高翻译的方法,因为感觉无从下手,呵呵。

愿老师桃李满天下,健健康康,愿仍有机会向李老师请教,探讨,分享生活学习中的各种问题。

                             章演

                            英语七班

                            学号:20066301175

 

18上了一学期的翻译课,虽然没有学到多少理论上的东西,但是通过一次次的翻译实践和课上讨论,我还是学到了不少东西。

首先,我知道了翻译并不是很教条的东西。虽然是同一篇文章,不同的人翻译都会有不同的效果。从英文到中文有很大的空间供译者进行自由发挥。

其次,翻译对两种语言(中文、英文)的要求都很高,而且译者还要充分掌握两种不同的文化,这样翻译起来才能既不失原著意义,又使译著适合读者的口味。只掌握好英语是不够的,这就要求我们多看中文著作,对其遣词造句细细揣摩,以保证译出原汁原味的中文。

第三,汉语是一门相当丰富的语言,几乎每一个词都会有相当多的同义词,能够把这些同义词想起来而且适当的运用它们,在翻译中也是很重要的。如:“old”有好多中文对照词,“陈旧”,“古朴”,“老掉牙的”,“古老”等等,选择哪个才能达到更好的效果?这也需要细细推敲。

第四,中文和英文在句式应用方面也有很多不同。在英译汉时,要时刻考虑到中国人的思维习惯,译时要适当的转化句式。而且,译的时候,也不要受标点符号的约束。英文的一句话可以拆分,两句话也可以合并,没有章法可言,一切要有语言习惯来定。

第五,不同的文章要有不同的基调。或简约质朴,或干练通达,或华丽高雅,或幽默诙谐,都由原文而定。如《Cottages in General》是一片怀旧抒情散文,在译时要注意质朴,但又不落俗套。在《Oliver Twist》的翻译中,前半部分要时刻把握作者的讽刺与对Oliver的同情,文风也就是笑中带泪。这个基调是贯穿于文章首尾的,不要写成“四不像”。

第六,文学篇译要讲究简练,尽量少用复杂句式和冗长的定语修饰语。这样译者在翻译时会思路清晰,下笔流畅,读者也愿意读。

第七,汉语中感叹词也很重要。对它们不同的选择会有不同的效果。如在文章末尾:“目光里便是怅恨里相伴着柔情了。” 这个 “了”,确实给人一种柔和之感,而且声音拖长,宛如长叹。又如“凑个整数,四个小时呢。” 这个 “呢”,也给人一种淡淡的诙谐。

总之,翻译不只是简单的重复,一篇好的译作需要译者长年的经验积累和渊源的知识。任重而道远哪!

                                赵爱敏

 

19          翻译课总结

因为是翻译学院,所以感觉翻译是应该的。早在大二时就对李老师的大名有所耳闻。到大三了,有翻译课,而且是李老师教,很是高兴。今天是十三周,也就是说李老师已经给我们上过十三次课了。要我给这个课一个评价,还是很难说得清楚。

   首先,李老师跟人感觉不一般,不同于一般人,一般老师,有点怪,对自己的经历,对社会有自己长年积累下来的不同于我们学生的看法,也许我们同学中好多都没有李老师那样的看法见解,是因为我们经验不足,阅历不够;也可能是所谓80后在起作用,不同的人在不同的环境下长大,有自己不一样的看法。李老师说课没有固定模式,捉摸不透。总感觉离你很近,但有时距离又很远。我们互相没有努力靠近,有时能够碰到一起,但大多数时候还是不在一起。

   其次,就我个人而言,自己想过希望将翻译学好,但外面的干扰太多,对于翻译又感觉深不可测,很难进入翻译领域,总在外面徘徊,浮躁。现在越来越在思考学了这些东西有什么用,是否有利于我们今后找工作,而没有那种凭着自己兴趣而去做的冲动。记得老师上次谈到广外的事,它们那不开文学课,但老师没有考虑过我们这为什么要开文学课。以前学院招生信息上说分商务英语,教育英语,翻译英语等方向。进来以后才知道,无论自己喜不喜欢什么都得学。乱七八糟的课太多,我们根本没东西自己看些东西,况且感觉我们自己的个人积累本来就不够。原本大学就是自己学习的地方,全变成上课,有些根本自己不愿意去,也得去,这样不利我们的发展啊。学好一个东西,明确我们想要的目的是很重要的。

   再次,就我们班而言,我们班的出勤率比较低,但不是每个课出勤率都很低的。作为班长,我对班长的看法与老师不同,班长不是很突出了,不是最权威的,每个同学都有自己的思想,本来就是一件好事,班长可以适当引导,但不可能替同学们作选择。我相信李老师也能理解。这可能与我们班的历史有关,我们是英德双语班,也是大家进学校后,重新重建的,选择我们这个班的同学性格都比较“另类”,都有自己的想法,比起同级其它班,我们选择了我们自己的路,但院里给我们的地位也很尴尬,大一,大二时课实在太多,所以就养成逃课的坏习惯。

   综上所述,许多因素加在一起组成了我们现在的翻译课,不过感觉这样很好,自然发生的结果。最后想说得是老师教得很好,但希望老师在发现伯乐的同时,多照顾一下我们一般普通同学,让我们能够进入“翻译领域”。

                                                                                                              邵云飞

                                                                                                              06英7

 

20 韦如霞

  这个短暂的时期马上就要结束了,回望着过去,感觉自己稚嫩的思想开始变得有些成熟,跟随着李老师您的步伐,借着您的力量,我们不仅在翻译上有了新的领悟和提高,在生活上,我们也明白了许多的道理,您的幽默与风趣给课堂增添了很多活力,也让我们在精神上得到了缓解。当然,您说的故事,也不仅仅是故事,透过故事,我们看到了你丰富的人生阅历和渊博文学知识,更让我们看到了社会,看到了社会各个领域,各个阶层的工作与生活,看到了社会的进步与发展,我们跟您学到的,不只是翻译的理论,更是生活的理论。

  当然,您的翻译技巧最让我折服,您恰当的用词,适可而止的删减,漂亮的句式,是每个学翻译的人都梦想达到的目标,您健美的书法也让很多人羡慕,只是,我觉得您课堂上给我们讲课的内容有些少,有时只翻译一两段就转入了其他话题。当然我并不反对课堂上有轻松一刻的时间,但我觉得要适可而止吧。因为我们现在最重要的还是学习,我们很需要老师给我们指点生活之路,同时也需要老师给我们指点学习之路。

  通过这三个月对翻译理论的学习,我现自己进步了很多,至少是对翻译理论的理解在思想上有了深化,不再认为翻译就是简单的一对一的转化。我很高兴自己的进步,但这主要还是归功于您,在此我对您,说声“谢谢”,希望下学期还是您的学生。

 

21杨楠

  自己是个不安分的孩子,双子座,天生丽质*-*,冰雪聪明*-*,只是上帝is very fair,so 他给了我聪慧却吝啬了意志。我是一个对什么事情都好奇却又没有持久的热情的人,初始的时候可以把最最tough 的task 完成的outstanding,但一旦深入下去就丧失了最初的passion,有时候真的很讨厌自己。扯了半天,是为了说,李老师的翻译课是我唯一从头到尾坚持听下来的,说不出到底为什么,只是觉得很special,很合味口。

  首先就是老师有个性,处女座,呵呵,每次看他讲完课充满柔情和细致地整理书本,又小心翼翼地将其装进朴素的袋子,还不过瘾,要轻轻抚摸袋子一下,我就在心里大大地感叹一番处女座的精神生活准则,精神上有很多浓厚的乡土情结,天天把家乡挂在最边上,貌似很老冒,但我却很欣赏,多少人发达了之后迫不及待地要和自己shabby的过去划清界线,而他,已是大学杏坛之上的讲师,却仍不忘本,还引以为豪,令人敬佩。再者就是很欣赏李老师渊博的学识和淡泊豁达的精神境界,有着一位大学老师应守的“本分”。在这个浮躁的,充满易于之流”电视名师”的学术乱世之中,能执着捍卫着自己的学术园地,热爱着稚子般的学生的大学老师已很难见了。也许在李老师课上没有记住很多单词或篇章,但他是一个有灵魂的老师,是会触动学生灵魂的老师,相信十年,二十年之后我都不会忘记他有些憨厚的笑容,说书人的讲课姿态和一颗对教育虔挚的心。

  对于关于翻译技巧的学习,我认为我在这课堂上最大的收获就是—放手去做。不必拘泥于原文,秉着“为我所用”的高姿态,对原文潜心发掘其最本质,最精髓的东西,然后灵光一现,“浮水”上来,用另外一种语言工具将你领悟到的文章真谛表达出来。在纸面上放马驰骋,纵横捭合,享受翻译的快感。翻译不再是枯燥死极的字句对应,它变成了一种考验理解力,领悟力和表达力的益智游戏,让人醉心于此,欲罢不能。当然在学习过程中,我还发现了自己中文知识储备方面的不足,也激发了自己沉睡已久的对于中文,我们的母语的热情。贯通中西,据说只有林语堂先生至此境界。但对于每一个学习外语专业的中国学生,这都是一个应当为之努力的理想。

  不管以后是否从事翻译工作,翻译性质的工作肯定会贯穿我的职业生涯。我喜欢,我努力。

 

22                                                                                       点滴是金

  时光荏苒,岁月如梭。成为分校翻译学院的一员已过大学生涯的大半。而真正接触“英汉翻译”这门课程却始于三个月前。回想起第一课堂上老师的开场白仍津津有味,想到要跟随这样一位阅历丰富,不乏幽默的老师定会受益匪浅而心神往之。

  对于自己,喜欢听老师述说自己的亲身经历,因为经验阅历更能沉淀出文字的重量;不喜欢自己在这些时日以来表现出的怠惰,怠惰的后果便是面对一句句的英文抓耳挠腮或是译得如开水般淡而无味。喜欢听到老师的评点讲解,深厚的中文功底在这里显示了它的可爱可贵;不喜欢看到自己干燥毫无润色的文字,暴露着语文功力的捉襟见肘,暗暗不服气:我也可以翻译出文采飞扬的文章,比老师表扬过的人的还要好!

  “《唐诗三百首》”、“《琵琶行》”、“《春江花月夜》”……

  熟读唐诗三百首,不会吟诗也会溜。通过课下的学习,课上的听讲,我知道了翻译是一门严谨的科学,需要扎实的双语功底做支撑。而文学素养的积累非一日之寒,非一日之功。聚沙成塔,集腋成裘,点滴是金。平日里的我们要注重加强自己的文学修养,从每一个谈吐用词,每一篇日记文章,着眼于点点滴滴,这点滴才是做学问的真金。

  师傅领进门,修行在个人。李老师的执教风格貌似慵散,实则精道,需要细细品味,历久弥新。起初老师的讲教都一骨脑偏向历史感厚重的严肃文体,突出翻译的精炼传神的特点。现在看来,“少而精”这一原则足矣。“少”节约了人力物力,纸张和笔油;“精”让人理解其意,绝无冗杂之感。翻译文章像在玩文字游戏,看我怎样将原本似乎平淡无奇的铅字捣腾得风升水起。热爱这一事业的人才能得到乐趣,陶冶自己怡然自得的品性。

  热爱生活的人中的一部分或绝大部分喜欢用手中的笔写下文章;记录他们心中的所感所想。翻译的乐趣在于心领神会之后,能用另一种文字精妙传达,传给更多热爱生活的人。

  翻译会成为我人生重要的一部分,不可缺少的一部分。

陈俊桦




陈俊桦



                06级英7

 

23        期末总结

上了一个学期的翻译课,我的总体感觉是—翻译是要多动脑多动手练出来的。同时我从李老师的课中得到了一些启发。

一,个人的汉语功底直接影响决定翻译水平。鉴于本人自幼才疏学浅,读书不多,译作难登大雅之堂。吾为此愁苦万分,不得要领。后听老师授课,顿然醒悟。问渠那得清如许,唯有源头活水来。无源之水哪能长流?便发奋读书,欲览经史子集唐诗宋词元曲。然耐于时间紧迫琐事繁多,终不能静坐读书冥想,吾汉语水平仍无显著进步。然读书积累非一朝一夕之事,不可急也。虽不能博古通今,上知天文,下通地理,但要尽己所能,在有限的时间里博览众书,为将来的翻译事业打下坚实的基础。

  二,翻译需要悟性和灵性。翻译是在两种语言中游走,一个好的译者要有能力看出原作者的弦外之音,揣摩其内心微妙的情绪,准确领悟其真正意图。悟性也非一朝之事,要在日常生活中有一双敏锐的眼睛,灵敏的耳朵,捕捉人们的心理变化,观察周围环境中被遗漏之美。

  三,大胆和小心相辅相成,因两种语言表达习惯的不同,译者需有删繁添简的魄力,以使译文适应本国读者。有时又需一字不漏地逐字翻译,达到原作者的语言效果,更真实地把原汁原味的作品呈给读者,同时给读者更大的想象回味空间。

  四,译者要熟知两种语言的历史社会背景知识及各学科知识。

                       姜苏航 7

 

24    林芳

  在正式上翻译课前,原本对翻译的认识只不过是能够比较熟练自然地实现两种语言的转换。经过几个月的课,我越来越感觉到翻译远不是如我想象的那般简单,作翻译的人也远不是想象地那般容易。印象最深的有二:其一,译者有时似半个作家;其二,译者还是个杂家。

  现下理解的翻译其实不是一项毫无创造性的转换工作,而是需要作翻译的人去了解原文,把握文章的结构大意,感情基调,结合自己的理解感受,生活经历,加之对文字词汇的灵活运用,把不同文化背景下的作品译得使读者不感生僻,反觉熟悉有趣的一个过程。这项工作若是想做好,实是需要一个人有着多方面的素质修养的。

  说觉得作翻译的人,似半个作家,也有些基于上面对翻译现下的理解,也有些是基于老师上课时对文章的翻译讲解。记得老师上课时经常会讲到什么地方要紧靠原文,逐字逐句地译;什么地方要凭自己的理解去译;什么地方要译,而什么地方不译;什么地方用十分力,什么地方又只需用七分力;遣词调句纵横捭合……似乎半个作家。

  说觉得译者又是杂家,就是翻译会面对不同社会背景下,不同领域不同的人所作的作品,若非对许多领域都要略知一二的话,是不可能译得好,甚至连看懂都不易。再加之老师上课经常会就一处翻译引申出再加宽泛的知识面,所以觉得译者似个杂家。

 再说具体课上讲的东西呢,几个月来我们也作了几篇翻译练习,背景不同,风格各异。起初,记得最清楚的就是明白了译时,要考虑汉语的特点,少用定语、代词,少用两头小中间大的结构,后来开始明白译时要先确定感情基调,再后来,就是译的真功夫了,只苦于自己的积累实在是有限,往往要么不能尽详原文之意,要么不知如何遣词调句,做到收放自如。于是,明白,原来读的青春小说啦,流行畅销书,网络奇幻小说啦,都实在是不行,还需多读经典才是正经。

  说到读书,那次上课听老师谈论关于读书的事,才明白了读书该是读什么样的书,这也算是一大收获吧。

  只是现在不明白,有时觉得翻译这事,本来就是仁者见仁,智者见智的,为什么老师总是让我们上课时讨论,也许是我们班长期出勤率不是太好,作业又不甚认真的原因,总觉得有时一节课讨论下来,并没什么收获。

  再有就是,一学期我们几乎只是在作练习,实践不是要有理论指导的吗?怎样才能算是把翻译学专了。

以上便是个人的收获与现存疑问。谢谢老师。

 

(to be continued... )

  评论这张
 
阅读(243)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017