注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

lishaoming1956的博客

昏昏灯火话平生

 
 
 

日志

 
 

2003级的总结(续集)  

2011-12-22 09:24:09|  分类: 学生的总结 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 

一  班

 

1.现在还是不太明白按照什么样的翻译步骤比较科学。我认为把文章通读几遍,然后每句话都按自己的感觉走,翻译出来的东西会比较紧凑自然点,但有些句子可能与原话结构反差较大。如一句话每个词的字字斟酌反而翻出来繁冗不自然。所以有时候会很矛盾,意思明白却不知怎样表达出来比较好。

还有有时候翻译是需要自由发挥的,比如上一篇中出现的“游子”,但真正自己想发挥的时候,却又害怕会过于夸张不忠于原文,所以想请教老师怎样掌控发挥的度呢?

 

回应:我是从来不通读,跟着感觉走。想发挥就发挥,从心所欲不逾矩。这个没法儿传授。靠水平,靠自信。

 

2.(1)在翻译的时候,是不是在知道了文章的总体动向和感情基掉后,然后回来翻译每句话的时候,可以更多地按照自己的意愿去发挥?

(2)什么叫非常地道的中国话,是不是用非常朴素,家常话或平常对话中的语言表达出来会更好些?

(3)一个单词有很多的意思,有时候同个单词的两个意思在汉语中差别并不大,李老师可不可以讲一下用词的技巧。

(4)请问李老师,可不可以推荐一些好的书或供翻译的资料,具有典型性?

(5)我在看到一篇文章后,总是先通读全文,然后就翻译,总是存在许多问题,请问您是做翻译的具体步骤是什么?

(6)为了避免“哆嗦”问题,如“的”“一个”“而”“以”之类赘字,翻译之后尽量找这些字,并看能省则省,这样是不是会好些?

 

回应:大处着眼,从大到小,是对的。地道的中国话,指的是传统的那些。古人书里的,老百姓口头的,说书人的。但地道还不够。还要学外来的,不地道的。地道是起码的要求。

 

3.我觉得以后我是肯定不会去搞专业的翻译的,所以对我来说,学习太多的基础的翻译技巧也是没什么用,因此在跟老师您学习从总体上把握一篇文章的风格上受益匪浅。

实话实说,学习英语专业并不一定以后在这方面深入下去,而考试是现在比较热门的话题。像专业考试或翻译证书英语专业考研方面,我觉得老师应该涉猎一下,毕竟学生天生为考试而生,而且也相对比较实用。您都说不喜欢课本,那还讲它干吗?反正是肯定不会有上面的原题的。呵呵…

还有就是,究竟什么样的材料适合我们用。我们高英老师说过他以前上大学的时候,逮住什么就翻译什么,而现在文章太多了,究竟哪些是值得翻译,哪些不值得,心里不太清楚。所以还是希望老师多发些资料给我们。

好了,就这么多了。

 

回应:高英老师说的是真的。从前的学生,没大有问这问那的。教什么都高高兴兴跟着做。这牵涉人生态度。我从不挑食,胃口极好。

 

4.  我认为这学期在翻译课上学到的最大收获就是对翻译有了全新的认识。在这之前,在做练习及本学期第1篇翻译时,自己完全放不开,只是对英文进行字对字的翻译,有时自己也觉得过于死板或不符合汉语表达,但是还自认为逐字翻译是翻译的标准。直到第一次看到李老师的译文才发现翻译原来是可以做的那么放松、自然,那么美的。于是自己也会在练习中放松自己,让脑海中形成一个画面,让语言更汉语化,让意思更贴近些。虽然课时很少,但是我能很明显的感受到发生在自己身上可喜的变化,这一切都是在潜移默化中形成,直到复读自己的翻译作业时,心中总会有丝满意与高兴。

对于李老师的课堂教学,我是蛮喜欢的,每次都会听得很入神。但是,在课下自己找合适的练习比较困难,有的虽然带有中文译文,但是其中词的妙用如果没有讲解,也还是很难吸收其思想精华的,所以希望老师每周布置一篇翻译作业,次周上课时公布译文并对其中词语,篇章结构的使用做一下讲解,这样比自己单纯的看译文有益的多,因为我真的认为,在听李老师讲解自己译文,分析自己为何选择使用某个词时是一个享受,同时也从中收获特别大。当然,由于老师平常工作繁忙,我们的作业老师可以有选择,有针对性的抽看几本。

                                                                                                         普一 李昊天

 

回应:你的收获,正是我期待的。达到了预期的目的,我很欣慰。讲评作业,我会的。

 

5.  我觉得学了这半学期的翻译课以后,学到的最重要的一点就是翻译的思想,或者说这种思想仅是李老师自己从事翻译教学多年来所形成的自己的风格。我觉得是合理的。我就会喜欢,然后就去follow。以前自己翻译的时候很拘紧,放不开,但现在在学着自由一些,使翻译不仅是一项查字寻词的任务,我会试着让自己的思想参与其中,觉得翻译一篇东西很有兴趣儿。

另外一点(可能不是很确切)。学了李老师的课,觉得自己比以前更“多愁善感”了,更敏感于周围的人、事和物了。还有就是明显感觉到自己的知识有多困乏,所以有时不是不想翻译,而是不敢。怕原来很好的文字经过自己的手变得不堪入目。目前来讲不敢向老师提出什么要求,最重要的还是提高自己。

                                                                                                                董培培

回应:很高兴。你们学到了,人也长大了。这就是教育的目的。

 

6.  我的问题挺多,讨论的心得也是零零碎碎的。所以直接逐条列出,省去了那些没啥实际内容的废话关连。

    1. 大家有了初步的翻译思想,但度掌握不好。有时发挥的不是地方,有时不理解老师的发挥。

    2. 同学们该从何时形成自己的翻译风格?起初时,应广泛尝试各个风格?还是摩仿老师,先打基础后成自家风格?

3. 如果自己课文练翻译,总是无处改正,不知自己哪没做好。老师能推荐几本译文较好的书或杂志吗?

4. 李老师在课上讲评译文的时候,是我觉得收获最大的时候。希望老师多讲评译文。

5. 挺多翻译家并不是专门学翻译的,而是学英语其它方向的。专门学翻译的人,该怎么样在竞争中突显优势呢?

6. 老师您是怎样培养您的语文能力的,还有是怎样扩充自己知识面的?听您的讲课,您好像一开始就很有翻译天赋。我这种没什么天赋的人,该怎样后天努力呢?

 

回应:专门学翻译的人,在竞争中没有优势。挺多翻译家,根本就不是外语生。

 

7.  通过上课了解老师的翻译思想:自由。从没想到翻译竟会如此平易,直白。而且老师的翻译把握的非常到位,让我感悟很多。我想我以后做翻译题时要从大处着手,又要有点儿“钻牛角尖”,翻译时也不要那么死板,不要光从词典上查到意思就照板抄下来。

 

我在想,光是看课本好象视野太窄了,能不能多找一些题材,内容丰富点儿接近现代生活的材料让我们试着翻译一下。而且课本上的范文都比较老了,我觉着对我们以后就业来说,可能接触的东西会完全不同。

 

回应:自由!你算是抓着我的精神了。日常生活中缺乏自由,于是就特别要到艺术的世界里寻求。你们总结的都对。科学,民主,自由。多么美妙的字眼阿。没想到在翻译中,在翻译课中得之。对,做翻译就是这样,大处着眼,细处着手。

 

8. 李老师:

我很喜欢老师翻译的风格,老师对中文的驾驭能力也让我极其佩服。能用很纯正、地道的汉语来翻译是我追求的目标,但是自己目前的汉语水平实在是远远不够的。在能读懂原文的情况下也常常说不出恰当的汉语。我一直觉得老师对文字的精雕细琢很在意也很在行,让人读起来很顺畅又没有刻意的感觉,可自己是绞尽脑汁也找不出很恰当的表达方式。若先不论如何表达,我还觉得老师不是很强调翻译时对原文一些语法较复杂句子的分析,所以我们自己翻译时往往会理解不好这些句子,会译错。当自己读些文章,比如散文的时候,体会不出来作者所表达的感情,所以译出来的文章显得很生硬,不能传达作者真正的意味。

总体上来说,觉得老师的能力和水平是我们望尘莫及的,老师讲的东西有些还理解不了,希望老师能给我们指出努力的方向,谢谢老师。

(刚才在听老师给我们回答时,我又想起了一个问题,我想请教您,怎样才能深入的学习英语,是不是只要功夫到了,就一定会学好呢?谢谢)

                                                                                                         学生:李 娜

 

回应:说的是。你理解不好句子,都是我不注重分析句法之过。下学期我不教翻译了。我要改教句法学。努力的方向?你不是很明白吗?句法阿。开玩笑。//你的英语够好了,汉语也够好了。还要怎么好?要有自信。//但我还是要说,学语言与功夫有关,也有所谓的感悟,所谓的灵气等等的因缘。所以,那些不用功的学生,我要劝他们多用功;那些用功的学生,我要劝他们别太用功。

 

9.老师:

我觉得听老师的课,很舒服,也很喜欢,——虽然老师的很多话我还是不太懂。

关于翻译,相信大家都觉得茫然无绪,在具体的句子结构,短语单词等细枝没节方面无所适从。有时也会听到其他老师和学长说翻译,可是见仁见智,迷惑非但没有减少,反而多了。感觉就像夜里大海里的小船,周围远方是数座或明或暗的灯塔,可是不知道什么是自己的路,是力不从心吗?还是自己还没有有足够的水平?

英语是翻译过程中必须要过的门槛,可是英语学习已十余年,还是不能够真切体味到其中的信息——感情、余味,也就很难欣赏一篇英语美文很难理解另一个世界中,人们的所思所想了。可是我很喜欢英语,这是一种美妙的语言,奢望能“跨越”,只是希望自己可以好好欣赏,体味这门语言。

汉语也是这样,我也喜欢汉语,可是从来没有觉到能够轻松地驾驭它。这在翻译时尤为明显,连自己的语言都没有好好理解,掌握,怎么能很好地用它来表达另一种语言呢?底气不足,力不从心,也难怪“抓耳搔腮”,也不会看到一些亮光了。我希望有一天自己可以把英语和汉语很好地结合、融合。一朋友说世界上最伟大的人是翻译家和诗人,我不想做最伟大的人,也做不成诗人,可是想做翻译,也不是翻译,而是还是喜欢英语和汉语,一生能与之神交,也无憾了。

                                                                                                                李园园

 

回应:好像有什么名人,金岳霖吧,说过:学外文的人很多,但读外文而知味的人却很少。看来,这也不是哪个人的问题了。进一步说,中国人不知道什么叫好的汉语,英国人美国人不知道什么是好的英语,也不是什么稀罕事。人的天生倾向,我们的教育制度,教育水平,全社会的急功近利,都有关系。别着急。但知道困惑了,总是好的。孔子不是说了吗,不曰如之何,如之何者,吾未知如之何也。那些从不抓耳挠腮,问怎么办、怎么办的人,我不知要拿他们怎么办啊。

 

10.  记得上第一节翻译课时,我瞪大眼睛看着课本,竖起耳朵听老师讲,脑子里是一片茫然。课下琢磨了半天得出一个结论:此老师高深莫测,要想完全领悟他的思想可谓万难之事。

之后的课上,通过自己的翻译练习和老师的板书讲解,发现语言的精妙,原来语言也可以这么美?除此之外,慢慢地感受到这样整体地去把握一篇文章比研究一字一句的翻译技巧要好的多。也许老师就是要传授给我们一种总体的印象,就像是给我们一个大草原让我们去弛骋而不是拔一颗草让我们研究。

不知道这样揣度老师的意思对不对,但是又控制不住自己去想,也许想一想才能更接近正确的思想。

建议我们是不是可以抛弃课本上空洞的、不甚明了的理论?既然它并不怎么适合,何不果断抛之?

                                                                                                                刘 可

回应:你的思想是正确的。课本的事情再说罢。

 

11.克罗齐说“诗不可译”(Poetry is what gets lost in translation)这话大可推而广之,什么都会在翻译中gets lost。可是同胞还等着我们来指导,子孙还要我们去教化,我们还要去做翻译。再说,翻译事业可以增加就业人口,促进祖国发展,也算有功德了。

翻译大抵靠感觉,练就这番本事也不是佛家的华严楼台,弹指即现。老师要做启蒙,却不能做保姆。小孩子是在自己的跌跌撞撞中学会走路的。但我们这个社会太civilized,竟争太激烈,我们还要keep the body and soul together,所以我们还要实际一点,学点商业化,俗化的东西,赚足够的money养活自己,只好委屈老师兼负一些保姆的责任了。

 

回应:商业的,俗一些的东西,我会的。下学期咱专门弄那些。我会委屈自己,让你们满意。到时候你就知道了:原来翻译还这么容易,然后领悟到本学期没有白过。

 

12. (1)讨论的重点主要是关于翻译技巧以及基本理论问题。我个人认为老师不应该把教学重点放在教基本理论。这一点我决得老师做得很好。因为即使我掌握了大量的关于这方面的知识,我也不能说我是一个优秀的翻译工作者。我觉得一切东西既然存在,就肯定有其精妙的东西使其存在,而不是在历史洪流中淹没。化学、物理,数学很奇妙。一个苹果落地就会引发出一个定律。同样地,我认为语言也是很精妙,两个字不同的顺序就有不同的意思,甚至一个标点符号的改变,就会导致句子意思的改变。真的好奇妙,也好棒。翻译是把一种语言翻译成另一种语言,我觉得在这过程中最不可失的就是这种觉妙的感觉。作者是用什么感情基调写,我们翻译时也必须遵循这种基调。李老师在讲解范文时能向我们分析作者的用词及感情挺好。但由于做为学生,至少我个人有时不能琢磨出作者句子的深意,以及作者要抒发的确切的感情 。比如上一篇关于老村舍的文章。是不是翻译多了,读书多了就能自然而然地明白了?总之,我觉得老师向我们授课的方式和方向是基本赞同和支持的。

(2)课本我认为很没用。老师以后可不可以不讲课本啊?或者老师能不能推荐一本质量好一些的翻译指导书?

(3)我翻译时总会有这样的情况,我翻译完一篇文章,合上书。但过几天打开,却有另一种完然不同的翻译。这正不正常啊?我应该采用哪一个版本啊?

(4)老师有时思想跳跃比较快,有时跟不上,也就是琢磨不透。翻译时到底该琢磨什么。用词,结构,感情,深意哪个更重要。

(5)老师说的感觉,我们怎么能抓住呢?                                                      孙 文

 

回应:你领悟的很好。你困惑的,没把握的,没法儿着急。水平会提高的,自信心会有的。

 

13. 本着求同存异的原则,我们小组8个人进行了一场激烈而不失团结的讨论,讨论的主题围绕着翻译课教与学展开,现将经过交流之后的个人观点整理如下:

一、关于翻译理论和翻译实践的关系

小组内有几名同学认为老师应该多进行一些翻译理论的教学,能传授一套完整的翻译理论(包括翻译方法和翻译技巧等)。而我个人认为,我们当前的教学方法即通过翻译实践来学翻译的方法更适合我们。作为英语专业的本科生,我们的主要任务不是去研究翻译,而是学会一些基本的英汉互译,我们要掌握的是翻译这一技能,而不是如何去翻译的技巧。这就像学游泳。我们要学的是游泳这一技能。这就像学游泳的各种基本动作、花样。与其你在岸边作千万个游泳的基本动作,还不如直接下水在教练的辅导下一蹴而就。

二、个人对翻译的理解

我个人认为作为一名翻译的施动者,它的目光不应局限在一个单词、一个句子上,而应该总揽全局,注重对整体的把握。这就像雕塑,细节固然重要,然而雕塑者本身所能赋予给这个作品的神、气质才是最重要的。

以上纯属一个初学者的个人观点,如有不妥之处,敬请李老师指正!

                                                                                                                学生:王暖强

 

回应:关于理论和实践的关系,你的理解是对的。你对翻译的理解是深刻的。你很会学习,也很善于表达。有些同学要全套理论、方法和技巧,我怕是不能给了。我不太擅长这些东西。好在有现成的教材,大家自己去学罢。学,总是意味着自学。自学的意思,就是主动去学。没有不靠自学而能得到真学问的。我许诺:你去学,我会在这儿帮你。

 

14. 我感觉老师在讲前面理论部分时,涉及的各种诗词、谚语、名人轶事、人生哲学,处事态度及相关社科知识让我很受益,大开眼界,宛如看到一个更加崭新、开阔的空间;通过对比老师与自己的翻译文章,时有感叹,耳目一新之处,从中悟到许多如何更好翻译的感想,老师的点评,批注对自己都是很大的鼓励,让自己更有兴趣、决心翻译好下一篇文章。

我们在讨论中也谈及关于学习翻译的相关技巧等问题,感觉在这方面有所欠缺,也就是说,在前面理论方面所学或领会的与翻译相关知识不甚多,而且认为老师在评价些许文人时,时有偏激,我觉得愈是大家愈应宽容些。此外,希望老师扩展一些其他的翻译风格,不应拘束于一种,对同学也有鼓励。

                                                                                                                       尹丽丽

 

回应:谢谢你的表扬,接受你的批评。虽然我不是什么大家,但你以大家的标准要求我,实在是高看我,为我好,谢谢你的好意。我不会教翻译,但我大约会学着改进。要你们总结,讨论,就是要你们拿出个一致的意见。一旦形成这样的意见,我100%听你们的。

 

15. 目前这门翻译课并非是专门的翻译研究,可以说是入门课。老师授课风格很到位,通过所做三篇练习,不难发现老师翻译不计较细枝小节,注重总体意境和内容的把握,我从中感受到:这是符合研究型学习的翻译方法,有利于我们初学翻译者对翻译的方法有一个总体的认识。

我也有两个问题想与老师探讨:一是我觉得课本上的理论并无大用,而老师有时字斟句酌更不觉有意义;二是希望老师多留作业多做练习;若老师无暇批阅,至少每个练习都要较对。不知老师有何高见,请指教。

                                                                                                                张富华

 

回应:我也觉得我字斟句酌没什么意义。可是,老师就会这么点儿东西。不要我字斟句酌,我只好下课。

 

16.老师!没有大的问题。问题是我有点跟不上上课的内容。我的建议是多讲翻译基础。还有写字的时候写得好一点儿写可以吗?我看不懂。对我来说,没有好说,因为我的水平不好,所以我不能说这个好那个不好。

                                                                                    韩国留学生: 朴卿利

*以后我好好学习。

 

回应:韩国朋友,很抱歉,我的课不是对你的。这不是你的错,也不是我的错。这是有关方面安排的错。我的课,一些中国学生还听不懂,你听不懂就更难怪了。听课时浪费时间怪可惜的。给你考试更令我尴尬。我只能说一声:没办法。

 

17. 上李老师的课,课上的感觉是自由而又不拘泥于形式,课下若深入地去体会你就会发现翻译在于情趣和对生活的理解,若只是为翻译而翻译那就会感到枯燥无比。我很赞成这种授课方式,传授的在于思想及风格而不是知识。但唯一的缺憾是缺少锻炼,可以以一种课外作业的形式让我们多加练习,若老师不便修改,可由同学互通优劣,优则继续,劣则改之,最后只需老师来了基本总结便可。

                                                                                                                赵莉娜

 

回应:谢谢你赞成我的授课方式。接受你的批评。

 

18. 我觉得李老师的课堂很像是大学的课堂,自由又不乏精神的传达。学习就该是这样的,轻轻松松的,潜移默化中把知识掌握的很牢。我很希望老师能够继续给我们这样讲,像上篇翻译练习那样,领着我们感受它的意境,解读作者情怀,穿插某些字词的推敲……

另外,我想给老师提些小建议:

(1)翻译练习的参考译文能否在上课分析时复印了发给我们?并非是为了得标准答案,而是觉得抄在黑板上老师太累,效率不高,而且想琢磨一下的时候苦于无参考。

(2)如果课本实在没多少参考价值,老师能否给我们推荐一些比较好的材料?能够帮助我们整体把握翻译的那种。                                                   李艳飞

 

回应:谢谢你高度评价我的课。复印的问题。我尽量做罢。课本的问题。第一,我不认为课本完全没有参考价值;第二,我不知道有什么材料能让任何人整体把握翻译。但我认为,任何材料,都有助于学习者整体把握翻译。

 

19.翻译:①逐字翻字典

          ↓

按受老师的思想、风格

②练习较少,基本功不够

③老师讲课灵活,好像不是在讲课本而是在用我们所需学的知识,推翻课本,所以老师也不能说不讲课本而是在用另一种方式讲课本,上课主要是传播思想。

学到的东西:①一种思想

          ②文字感觉,care

                ③不拘泥于权威式书本,有自己的风格。

建议:可以让同学分成小组多翻译些东西,若老师没时间看可以让小组内的同学互相改,然后找到比较典型的问题请教老师。                                       郝桂芬

 

回应:看来你已经学到了一些东西。你的建议很好,我会尝试那样做的。

 

三个班的印象:

 

三班,我写的回应多些。二班,一班比较少。当然,为了赶作回应,弄得自己很累。所以,越到后来就越仓促些,也是有的。

但,是不是情绪也在起作用?

三班的人,好用感叹号;二班的人,感叹号加问号;一班的人,不喜欢感叹号,很喜欢用问号。

我是不是更喜欢感叹号,而不怎么喜欢问号呢?

答案是肯定的。我有一般人都有的弱点:喜欢人家说好话。问号,虽然未必就是坏话,但是,它要你回答,要你费心。看来我还有个弱点:不喜欢费心。

喜欢好话,不喜欢费心,这就是我。

我的回应,是经过斟酌的。好几次,我都摆出一副斗鸡的架式,斫斫而辩,有时态度很刻薄;然后意识到不好,没有风度,没有气度,不象话,而改了。所有同学,所有意见,都是完全善意的。而我却时常要发脾气。唉,真是没办法。

修改之前的那些话,你们怕是看不到了。也许那才是我的真面目。以假面出现,不好意思吧?所以,思之再三,还留着一段。这是我一时想到的,不是针对具体哪个人的:

 

忽然想到一些话,对于急躁的同学的。打个比方。身体强健的人,不在乎吃什么。什么都吃,什么都补。不足的人,才挑剔食谱:什么色香味,什么营养学,什么科学进补,都给整出来了,但是没用。改看太医,吃人参养荣丸,给丫环扶了逗鹦鹉。结果,大家都知道,还是不大妙。

 

这种语气,是老师应该对学生的吗?还有两段,好容易写了,后来又改变了主意,也放在这里罢,尽管有些不好意思:

 

22岁,我上大一。入学考试英语考了11分。是从中文调剂来的。看到同学们那么厉害(报到第一天,宿舍里,兰东在读David Copperfield,聂黎生随口给他翻译。还有两个同学,一个是上面说的后来让我自卑的好友,另一个是梁树新,现在山大经济学院,两人在读《北京周报》,自己订的,英文的和日文的,人手两份 ),我恐怖,绝望,想转学,学中文,这有我当年的通信为物证(恕我不拿出来,但不是拿不出来),也有我的辅导员老师(孙卫东老师,现在山大外院英语二系(他鼓励我,说用不了多久,我和他们的差距将是负数))和亲属(三姐(她镇静地让我休学,说宁要一个健康的弟弟,不要一个有学问的弟弟))为人证。(同学中鼓励我的还有李毓昌和穆公民。帮助我的就太多了。人人都是我的老师。))转学没办成,只好凑合着读外文。神经衰弱非常厉害,有效的学习时间很少很少。这么说我的效率相当的高,因为就是这样,我的成绩也在上升,好多人开始嫉妒我,也有人开始接受我的帮助——但这是后话了。(现在也不那么痛苦了,就浮起一些光明的记忆。记得第一学期我的考试成绩年级第一,二班的(我在低点班三班)范伟丽高兴地祝贺我。后来,第二学期吧,当年的全省高考状元金莉,现在的北外副院长,排队打饭的时候,因我说了two heads are better than one,她说,somebody’s head is better than many。第二年,并入二班后,宋向党酸酸地说我是天才。杨玲说我善于扬长避短。三年级,我心目中真正的天才谭书韡,正儿八经学过绘画,确有艺术天才;唱歌唱得好;书法路子很古,很正;(长相也很古。)整天钻研高等数学题;下围棋;法语,俄语和日语都不错,对了,还是体操健将。脾气有点拗,从来不上体育课,不高兴时也不帮我办黑板报,他对袁同伟(正在读一本英语的生物学)说,你敢挑战李绍明,你的英文永远赶不上他(前些天英语77三十年聚会,谭没来。人说他已多年无心世事。在家设坛礼佛。我闻之更佩服了。08年1月17);第四年,有人开始说我是“诗人”和“翻译大师”了。考试时好多人借我的笔记本,看我翻译的英诗。毕业考试我又是年级第一,唯一的全优,包括毕业论文。(毕业考试不考二外。也没考听力和口语。那些是我的弱项。))我在操场上也找到一些自信;在农场就不用说了。

 

我的学生不如我,这让我高兴,因为这样我觉得自己有用;我的学生太不如我,这让我悲哀,因为这样我觉得寂寞而且费劲;我的学生比我强,我记得(有过,是80级的张韶,风流公子;郝玉明哥们儿,书法家;周宗敏哥们儿,潘小松才子,见过他的散文集;李卉(很有文采,字有特色,扁长横拖,一段风流;画也好。人不算漂亮。作业本上不写名字,画一长脸,一个大嘴巴,神似);啊,还有于芃才子,记得他有诗句“爱情酸苦,爱情甜蜜,爱情是酸苦的甜蜜”;还有韩东的书法,张奇志的书画;81级的刘志广(书法家。翻译东西,不拘什么风格随手就来;赵鲁平,书法家,正经的周慧珺体);82级的王波小老乡;83、84错过没教,但知道诗人马训奎,诗句有“柳絮啊,何处才是你的归宿”;85的张丹(诗人,段位不在大名家之下,曾违反校纪被处分,诗句有“便是风中细细的草茎,也要发出低声的悲鸣”);诗人还有白桦;86的张家军,书法家刘慕东,才女金红卫;87的亡友张晓博;书法家顾韶阳(丹榛,他哥哥丹柯,也是江南外语界一大才子);诗人孟祥成(他有个媳妇才女苑冰);才女曹红,王颖康,董素华,徐静雯;92的王建华(书法家,给我写了很多东西(写的辛词14首,纯粹的米字);翻译东西也是来者不拒什么风格都能玩儿;乒乓高手;围棋高手;摄影有造诣)),吴红梅(全才),许静,大才女,马宛如,号称马派,岳伦哥们儿。。。。。。93的章虎生,书法家,给我写的前后赤壁赋,圆珠笔;他有个女朋友官煜琼,女书法家。。。才女王茜,优秀中教朱晓东......还有,还有94的孙鹏程,95的杨芳洲幸敏,97的郑丽萍,等等,等等)我是由衷的、由衷的高兴。我跟他们相处的很好。我想念他们,他们让我又轻松,又紧张。我感到了挑战。我感觉得全力以赴才能胜任。那时候我曾经想出很多办法对付他们,找很难的材料刁难他们。我感觉生活很有乐趣。

 

写到这里,又勾起我的思绪万千。我怀念我那些好学生。有的班级简直是星河灿烂。种种风格,种种歪才,种种美好,让人心驰神往。翻译课上,从来没有要老师做什么那一说。每一堂课他们都严阵以待:李老师又要出什么花样儿难为我们?我们是对手阿。那叫相得。当时的练习材料,现在只能在研究生班上用用了。而研究生班,偶尔一个年级也会有个把高手,那就是可遇而不可求的所谓异数了。

不过,咱这个年级,我抱有很大的希望。我不是虚夸大家。你们自己看看这些总结,难道不觉着一种振奋,一种鼓舞吗?大家体会的多深,表达的多好阿。我为你们高兴,为你们骄傲。别处哪去找这么好的学生。山大,你毕竟不是个太坏的地方阿。

                                                 2005年11月24日,或25日

 

上面的已做好、返还,随后又收到几份。一份是原先缺交的,两份是对我回应的回应,都还有意思,今天录了下来,放归一处,算是功德圆满吧。

 

                                  英语3班交流生:宋巧宁

在我看来,翻译是英语学科中最难掌握的一门课,原因如下:

一、翻译本身最具综合能力,要求颇高。学好翻译不仅要求你中英文功底好,尤其是对语言、文字的感知能力,而且要求你有较宽的知识面,对事物有一定的见解。就拿我们做过的第4篇有关英国老房子的文章来说吧!如果读不透彻这篇文章,也就难以把握主题,更别谈确定翻译的基调。老师您花了两节课的时间讲它的文化背景,以及你个人的经历和独道见解,再加上你翻译的第一段,让我们都大吃一惊。那两节课是最难忘的,因为老师你的喜悦、热情感染大家,让人羡慕。因为我认识到翻译不好学,不是点灯苦读就能学好,也许它更需要一点天赋。

二、是我自己的原因,我的中文学得不是很好,所以就担心会影响学翻译,我甚至开始怀疑自己,有一种从未有过的失败感,尤其是老师您从身边径直走过,去看其他人的翻译作业。我承认自己学翻译的天资不高,但我很刻苦。我会认真对待每一次的作业,去看其他同学如何翻译,但我更需要老师您的指导和宝贵意见。我承认开学前两节课我对您不是很理解,自己在那块看毛姆翻译的莎士比亚的小说集。在这我向您,也像我自己说声对不起。

老师,对您我现在没有意见,更别说攻击您(其实您严重了,大家只不过是把翻译看得很重要,都着急着要把它学好,而不是有意要针对您个人。)我所希望得是我们能够一起多做练习,你多给我们建意。谢谢!

 

李老师:

您好!首先向老师表示歉意,由于我提笔未经考虑,言语不当,请老师原谅。

上老师的课,感触最深的是老师娴熟的文字驾驭能力。读您的译文,自始至终都是行走在优美的意境里。我觉得老师的译文妙在对原文“意”的转化,这大约就是“化境”了,是我们追求的境界。再者是老师不拘于原文的自由风格,读来顺口且感受到的是“美”。以前看过一些译本,感觉就一个字:“涩”。那逐字逐句的翻译,回头看来不堪入目。上节课间读老师的大学生活,颇有感触。再读老师的翻译,不愧为“作家”和“翻译大师”。有这样的老师讲课,我倍感幸运。

老师在词句上的功夫我更是佩服的。老师的字字句句都是为文学添彩,而我写了短短几句汉语竟辞不达意,扭曲了我的本意,造成误会,我为此很是伤心,还有我忘了母语的悲哀。喜欢听老师讲文字的选用,那是一种享受,这么说是不为过的。

“整体看去,有化境之美;细处着眼,字字经得住推敲。”这是我的所得了,更重要的,我希望我的所“得”能成为我所“有”,这是我的目标,我有信心,我需要李老师的帮助。谢谢老师!

                                                    学生:张富华

 

Dear Mr Li,

这是用英文的好处,可以把汉语不能启齿的dear自然大方地表达出来。而当它成为一个cliché,我们怀疑这个dear的真实性。这里本该用个以respect为字根的字眼,学生健忘,把respectful, respectable与respective没给分清楚,学生懒惰,不想去搬字典来打断与老师交谈的心绪。所以只能流于形式,用了dear一词,终不能免俗了。

写到“终不能”,一时想起“终是不”。记得第一次翻译作业,老师的错奖,“前朝的平淡”,我不会忘,“简雅”,我不会忘,“奇险”我不会忘,由险到“刻”,我也不会忘。还有许多,可惜没带笔记(笔记是散着的,课本上,习题上都有分布,只好学期末再整理了),记不明白,又该恨自己健忘了!第二次作业,误解了老师的平淡,以为就是不修饰、不改正,想到什么写上什么,于是就记流水帐,译成什么东西,我也不知了。后两次总体上也不满意,只有个别的句子,有个别地方甚至想取代老师的位子,来替自己划波浪线。取笑了!

我的语言,老师可能看出,多取自钱锺书(现在正往外跳)。虽说只像西昆学李义山,只得皮毛。求简是我刻意的,至于雅,是无意识的。原来不知有钱氏其人,高一寒假上辅导班,见一同学桌洞中《围城》,冥冥之中就有去看的冲动。窥候了好多天,总算把书窃到手,匆匆览毕,给人放回去。钱锺书不敢说“方鸿渐,就是我”,我敢说,在当时。到现在我评价自己,中的两句话依然贴切,仿佛是为我量身订做的:“兴趣颇广,心得全无”。“你不讨厌,但毫无用处。”现在读《围城》的感觉不同了,那时没感觉的地方,现在会“绝倒”,那时绝倒的地方,现在仅会心一笑,也或许是流泪了。高中时记得哭过四次,有三次是因为做不出数学题来。高考时数学竟过了及格线2分,这要比我语文得了全县单科第一还要高兴。那时的天真无忧也像英国的老房子。

高中语文老师,若不是政治原因不会教中学,可那我也无幸遇到了。这是我在中文上的转折时期。后来他批评我作文风格单一(自忖不成风格),这是从钱氏那儿得来的好处,也是坏处了。偏食对身子不好。

我从钱老爷子那儿得来精神,翻译倾向归化,倾向意译。曾看过几本翻译教材,都是“忠实、通顺”的一统天下,大失所望。可我命中注定要遇到贵人,上帝也拿我没办法。有几位同学是从您身上知道翻译的自由的。可我本就心野,不时地自作聪明,会不会自由过度?看老师的翻译,虽是自由,可每句都有依据。我没有那把握能力,老失控,失控之后再强行把自己拉回来,又拉过了头。这也该算个“?”了。谁让我是一班的,这不,又给老师加了个“?”,望李老师谅解了。不过话说回来,人生大抵是个“?”或“……”,少有人能得到个“。”,更不用说“!”了。

通了一遍《秋收冬藏》,先要说的,这是一个绝好的题目。其实,我很不喜欢实用文体,可还是说了违心的话,要老师讲俗化的东西;不过,我或许是因为明白必须要学这东西,才强迫自己,强迫不来,才又要求老师去强迫我,非要老师做什么保姆,实在无礼了!其实那一小段,写的匆忙,自顾取巧,引了克罗齐的话,用了佛家典故,全没诚心,这里再次向老师道歉了,这该是这一篇的topic sentence了,刚从您那学了这短语。

这里也谈您那personal的问题,老师怎么不出书,我是说创作的?看文革时的东西,看到上一辈人生活遭难,我悲是一,愤是一,另外还多了一份美,我为什么不能有那份经历?辛酸或许是一份幸福。可当看到他们文稿被毁时,那种羡慕不知跑到几千里之外,有的只是,我说不出。记得《东坡志林》上,苏轼海上遭风,别无他求,只愿活下去,而要活下去的唯一理由是将自己身上的文稿保存下去。做学生的,对老师不好劝什么,可我会等着,等着老师的新作。(《大学英文写作》拜读过,惊佩的是其中思想的火花,尤其是批评思维。)

我本擅中文,一时头热报了英文,也是钱老爷子的罪过。弄得今天不中不西,不伦不类,只有惭愧的份了。不过只是惭愧,并无悔意,现在学几种语言,在当中进进出出也不错。虽说水平了了,总算开心。二外法语也好,法语词汇量少,所以玩文字游戏的地方特别多。有趣,对我也知足了。

梁老爷子说,话不一定要多。现在说了这许多,原先想说的全没说,没想到的倒说了不少。唉!又在祸害您老人家的眼睛了,实在罪过!

我不成大材,却自具丑技。大一时闲暇无聊,写了不少乱七八糟的东西。大二心灰意懒,只写了一些古体诗,更确切地说,是押韵的文字。(大部分已到垃圾箱中再生了,剩那么二十篇,有机会请老师指正了。本不想用指正这词,可又想不到别的。讨厌滥调。现在见到“众所周知”就想恶心。)到了大三,就不写了。不过怎么也得给老师一份算作见面礼的东西吧!那就从翻译说起了:

 

论斗分才非自推,轻谈翻译不相宜。

承前故事为今用,启后拙笔写妙辞。

鹦鹉学舌音自解,飞鸽传信意无欺。

敢学子美凌云笔,效颦东施拜业师。

 

首联,意思上转折,可惜词句上未能表现。中间两联都是“轻谈译事”。颈联分别指音译与意译,这种想法大概的的确确的“不相宜”了。“子美凌云笔”。杜工部的“戏为六绝句”第一次将诗用于评论,“戏为”却开了新纪元。

 

                                                学生 张坤坤 12.18 谨上

 

P.S. 1.又看了一遍上面不成东西的东西,很不完美,两三处还有语病。现在讲究保留犯罪现场,就不改动了。

2.老师的学识、才华,人人都夸过,这里就省了。我们不拘形式。

3.这一篇,就算是丑媳妇见公婆,只待公婆教给家里的规矩礼数,也好不辱没了家风。

4.字不好,内容也乱七八糟,不合逻辑,污染的原不止老师的眼睛了!

5.The last but not the least, 老师注意保重身体。师母、师兄都好!

N.写不下就不写了。

 

  评论这张
 
阅读(276)| 评论(7)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017