注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

lishaoming1956的博客

昏昏灯火话平生

 
 
 

日志

 
 

05级的总结(续集)  

2011-12-22 18:49:52|  分类: 学生的总结 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

 

 

 

威   海

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

05级的总结(续集) - lishaoming1956 - lishaoming1956的博客

 

 

同学们好。我可能就不做什么评论了。厚此薄彼,也许吧。或许简直是累了。谅解吧。

休息一会儿,好些了。我想顺一遍,highlight一下,把说的好的,说的对的,还有比较好玩的地方,打黑一下。主要让你们知道,我篇篇都看过。更重要的是汇总在一起,你们看看彼此。两个校园,四个班的,都看看,我想也有好处。

 

翻译学院

05级英2

张蕊荔

翻译课小结

这学期的翻译课已经接近尾声了,感慨良多。

翻译李老师很特别,人的性格特别,言谈举止特别,自然传道授业解惑的方式也是不落俗套啊。

在每一篇的翻译训练中,我感受最深的是文字间流露出的人生哲理,说实在话,翻译技巧并没多大长进。但对于人生,自我的观点和看法却不一样了,有了崭新的认识。

与专业有关的感受是:一个真正好的翻译家,不一定是英文写得最好,但一定是中文运用自如的。因此扎实的中文功底以及对于中文和英文在写作中运用方式的异同的认识对于翻译人员来说都是至关重要的。

再者:翻译的风格也视个人风格而定,我认为没有统一标准的答案,尊重自己的理解就ok了!

 

光学不玩,没用。光玩不学,没用。思考随时就到,读书既要广而博,又要精而专,扩大知识面,丰富,充实自己。英语是用来用的,而不是学的。英语只是一个工具,专业也可以为其它知识做一个铺垫。翻译应从文化背景,整体片段来译,单字、单词一般不会影响到整体效果,要把握感觉,文章的整体思想,而不是用自己的文化背景来解释译文的文化内涵。多读书,读好书,多玩,尽兴玩。

                                                          高明硕 李涛

 

每次上完翻译课,都梦想着自己能有无穷的精力,泡进图书馆,把所有的书看完。

是的,上每节翻译课都是自我发现的过程,发现自己的汉语水平太烂,知识面太窄,英语水平也不尽人意。

  翻译课上收获颇多。领悟翻译技巧,学会欣赏英语。还有李老师的才智、博学真是令吾生佩服。

康娓英

 

1翻译

①提高汉语表达水平,翻译时尽量不被带跑,符合汉语表达习惯

②体会和欣赏用词的韵律和节奏

③打倒介词、冠词、代词、连词,用转换词性、拆分句子来打倒

④必要的地方不按常理出牌,为文章添加精彩之处

2. 生活态度

①观察生活,享受生活,多发现生活中不一样的美

②看书,各方面各种类型的书

③思考很重

田颖慧

 

一.                    翻译技巧与心得

①打倒介词代词;

②表达要符合汉语的习惯;

③“语不惊人誓不休” 反复揣磨;

④偶尔“小幽默” 抑或 “洋气”调味,给文章添彩;

⑤好的文字让人感觉不到文字,好的翻译需要深刻而宽广的文化底蕴和人文修养;

二.                    英语学习与汉语学习

①                               两者绝不是对立关系,“难怪汉语写得这么好,原来是学英语的”

②                               打开思路学英语,多管齐下,多读书,多思考

三.                    求学为人处事

①                               从英文中学习的过程中学习西方严谨的思维及逻辑;

②                               培养“人文”修养,让一点点小事物就会激发我们的思维且有所收获

③                               倾听内心声音,反省人生,知道自己要什么

石秀

 

翻译时,要先从整体上理解了文意再分段、分句翻译。还不能死拘字语,不能逐字逐字翻译,要从字词里脱离出来,宏观看懂了,再选择汉语相对应的词语。这是我不能很好运用的技巧。我翻译时不必要的东西很多,介词、代词,当…时候,我们、他们,…都改不掉,读起来也不像是汉语。也感到语言无力,词语用不到精准。

适量口语也会增添效果,这是从老师那学到的。文章要自己懂,别人也要看懂,还觉得有同感。

有时候读完英文,大意明白了,却找不到汉语该怎么正确的表达,还是语言不够用 需要多读些书来开拓思维,增加各方面的知识。

翻译挺难得,我觉得。要认真学深了,就会有感觉了吧,现在要把握老师讲过的打倒介词、代词。

二班 单连荣

 

在李老师的课上,有一种很自由的感觉,不拘于形式。突然间,我发现太久没有关注身边的人和事了,太久没有看过蓝天,太久没有感受过阳光带来的温暖,太久没有细细地品味脚踩在树叶上后发出的声音。单纯说翻译技巧,我好像没有领悟太多,但我懂得了对文章的翻译其实是对人生的一种体会和理解。光知道学习理论,光把注意力放在课本上条条框框的人是不会翻译出什么好的文章来的,因为他的文章缺少一种生命的味道。李老师有时候孩子般的眼神,让我觉得生活应该是心怀童趣的。不要世俗化,让自己的心灵保持一块纯净是多么重要和难得。

懂得观察生活,享受生活和表达生活是我跟李老师学习一学期后最大的收获。

05 英2班

武格非

 

傅超群

总结坦白书

一学期马上快结束了,若是总结一些翻译方面的知识,实话真不多。虽然每次看了老师的译文觉得很好,但是下一次自己翻译又原形毕露了。要是真要说的话,就几点

①                            as的用法

②                            有些文章中单词用的很简单,但意境不错

③                           西方人写文章的思路与我们不同

但我觉得在这上学得最多的是老师启发我们去想一些东西,去看一些东西,去发觉一些我们平常不注意的东西,用心去体会生活。其次,启发我们换一种思维、逻辑去对待问题,还有是鼓励或者说是建议我们多看一些书。这是个好主意。我自己也觉得学了英语后,快把中文给忘了。但愿现在开始看还为时不晚。

最后谢谢老师!

 

英语(2)班

郝新英

翻译课总结

上了大半年的翻译课,让我说学到了什么,我还真不知道该怎么说。因为感慨太多,要说的也太多。

首先,第一节课李老师别样的教学方式和独特的思维方式给我留下了深刻的印象。尤其是那句 “unexamined life” 简直是让我为之一震,以前是觉得生活好像缺点儿什么,现在我觉得缺的是对生活、学习及接触到的一切事物的思考。所以我觉得这堂课上最大的收获不是我能翻译得很好,而是我开始了一种 “examined life”。

    还有,上星期天去书店转了一圈儿。和老板攀谈间了解到老师几天间买了近千元的书,而且所购的书不是一些快餐式的书,都是那些有深度、水准的书。当时很惭愧,虽然经常去书店看看,但已几年不买书了。这次决定买两本也是李老师地极力推荐下,同时也深知自己需要充充电。

   总之吧,这门课让我发现了很多问题,集中起来就是要多读书、广读书。我很欣赏李老师的教学和为人之道。

 

05级英语2班   刘荣荣

          20056301041

这门课程让我感触最深的算是对汉语的重新认识。在做第一次翻译的时候,自己尚未意识到自己头脑匮乏。后来,才发现文字组织,词语选择有如此的奥秘。有时候,把头脑翻个遍,却找不出一个合适的词语,经老师一点,才发觉它已被遗忘在一个死角。我开始懂得要想翻译好英文,中文功夫必须要过硬。

再就是对自己英语学习的认识,的确是象老师说的那样,天天花费如此多时光,去学英语,自己是在碌碌而无为,现在自己开始拿更多精力去涉及其他方面的知识,我想,这对以后学习肯定大有裨益。还有就是老师的笔语及口语,都如此让我震撼。再就是一点小感悟,虽为无稽之谈,也不妨发点感慨。那就是感觉习得英语过程似为违背语言学习规律。为什么是先学写,拼单词,而后才是口头上说,而别的国家学中文却是能够流利交流而不是写汉字……感到可叹!

 

近期翻译课自我总结

⑴ 从翻译的几篇文章中,体验到一些自己语言的毛病,看到李老师的译文,不得感叹,译得好的文字原来这般美,确实感到自己文气枯乏,近日所以去借了些推荐书目,自我充电,挽救自己。

 

⑵ 领悟到英文文章讲究句子、语法结构的一致,讲究形合,中文译文讲究文字、意境,讲究一种只可意会不可言传的意合。翻译可以避实就虚。

 

⑶ 悟到了翻译中一些不符合汉语习惯的的介、冠、连时态,语态等词不必扣字对译。

 

⑷ 翻译中时而可不必中规中矩,时而有一些“洋化”“出格”之处,译文可以更出彩,耐人寻味。

 

⑸ 老师课上一些看似唠叨的小故事,透视了一种豁达的人生观,丰富的人生阅历,深厚的文字功底,这也教会了我对生活中该留心小细节,思其中道理。

胡 娟

 

陈 洁

总 结

断断续续的学了小半年的翻译,最大的体会就是懂得自己到底是什么水平。以前,虽然也不怎么优秀,但是一定程度的骄傲和自命不凡还是有的。跟着老师学了这么久的翻译,最大的感觉就是终于领会了“阳春白雪”和“下里巴人”的真正含义。自然,我属于后者。学习翻译是一个艰难的过程,我也觉得需要一种勇气:当你的信心被彻底地击碎,当你被打倒在地时还能继续爬起来的勇气。能够正视自己的不足,承认自己不行是件艰难的事——至少对我而言如此。

可是,总不能就因此放弃了呀。第一次翻译不好,吸取教训,下次尽力做好。翻译也让我学会一件事情:永远不要对没做过的事情说不可能。还没做怎么就知道自己做不好呢?翻译需要信心——这是我最大的体会。

以前也常因为自己比其他人多看几本书而沾沾自喜,自命不凡。现在看来全然不是那回事。翻译要求你不仅要多读书,读好书,还要求丰富人生阅历。在老师的“打击”下,我有时觉得前二十年我好像白过了,生活一片空白。此后我想我需要留心周围的世界,做个有心人。

 

翻译小结

⑴ 词语不仅是字母的罗列。在每个单词的背后都有它自己的故事,甚至所带的情感,这种感觉在一篇文章里表现的尤为明显。感受词语,感受翻译。

⑵翻译好一篇文章的前提要是要读懂文章,把握基调才能在其基础上发挥想象,打造出意境的。

⑶翻译必然是两种文化的碰撞,而其目的又在于让两个国家的人都了解,所以译本是要把握住自己民族语言的说法及特色的,要让人明白,而不仅仅停留在文字层面。

⑷翻译不仅仅是翻译,更重要的是思索,思考人生,思考做人。而要做好翻译,是需要一颗善于感悟的心的。关注现实,关注生活,而不仅仅是将自己局限在自己的小世界里。

⑸上了翻译课,才意识到作为一个中国人,自己的汉语说得竟是如此不精。英语是美的,汉语是美的,掌握好它们,还需要下好大工夫。

多读、善思、揣摩。

做人。

英语二班

苏会艳

 

05级英语2班

张洁

上了翻译课后,发现以前自己对翻译课的认识太过肤浅。以前总是想把一个个英语单词都翻译过来,全部融合到汉语中,有点忽视全文的主题,每句话的翻译也都限制在某种特定的模式中,总想拿固定的句式往里套,词汇积累不够,遇到一些句子,知道其意却很难找到满意的词将其表达出来。现在我认为翻译文章应先从总体上把握原文的意思,并身临其境的体会作者的想法,将文章的内容融合到自己的日常生活中,使文章在不脱离原文的前提下拥有自己的风格。第二,深刻体会原文,将其用平和简朴的语言表达出来,不可逐字逐句生硬的翻译,应有简有繁。第三,正如老师所说,不可用太多的介词、代词,将句子、句式优化,让人易懂,感到贴切。熟读课文,深入理解,是翻译前最基本的准备工作,一定要做好

 

---------------------------------

在翻译的课堂上,我领略到了另一种看事物的角度,也在潜移默化中有所收益。角度的不同,对事物的看法便不同,从而引发了对周遭事物的反思。

 

在我与同学讨论的过程中,我确实体会到了翻译风格的多样性。对每一个词,每一句话,每一段的理解,每个人都有过人之处。但我觉得翻译的文章应倾向大众化,口语化。当他人在阅读你的文章时,应让他有一种你在对他诉说,阐释的感觉,而不应是生疏,直板。

 

面对着一篇英文文章,我不知道如何去对译。因为在推敲的过程中,我发现了自身语文功底的浅薄。不知如何才能将文中所创造的那种意境,用地道的中文表达出来。

2005级英2

郭 海

 

翻译课反思

1.                                    通过上翻译课,我逐渐意识到自己的中文是如此的差劲。我以为自己选择了英语专业,以后接触的主要是外文,所以忽视了自己的中文素养。说话缺乏严密性,甚至很多话根本就不通,可以说越来越不会说汉语了。自己的翻译真的太幼稚了,以后一定要加强提高自己的汉语水平。

2.                                    自己也很喜欢诗,尤其是古诗,自己学了英语专业很少花精力在那上面,自己背过的一些好诗也遗忘怠尽。读了老师的翻译,又找到了对诗的兴趣,老师用的很多词真的很经典。学了就要用,读了文学作品,好的词要学会借用。

3.                                    翻译不仅仅是局限于在某篇具体的文章,而是要体会作者当时写文章时的感受,动机,要置身其中,细细琢磨所用的每个词。(用这个词为什么不是那个)。散文性的要体会其中的意境。科普类的,要有广泛的知识,要熟知背景材料。

4.                                    翻译要游刃有余。清楚知道何时分,何时离,(其实这一点真的很难把握)。再者由于在大学用普通话交流,自己的方言却陌生了。翻译有时借助方言会更好的把意思表达出来。既有了特色,又有拉进了距离。最后,谢谢老师的不吝赐教。

张雪荣。

 

见足了阳光,就想看见雪飘的颜色,吹够了凛冽的寒风,反倒牵念了几份亮色。隆隆的一天,熬到下午,出彩了那一片龙挂,刹然间的精美奇异现于眼色,奔于心底。

  翻译之于天色本是无可比的,我的英译汉水平更是草色不现,不过想来这文字与天色放在一起也并不无道理,品味细处,总有“柳暗花明又一色”的美艳。学习是一回事情,生活又是一回事情,以前总是这么想。但见李老师的课以来,才忽发觉心灵神处的某根神经被牵动,一切完全不再是那么回事。学与生活中,玩味于一种人生态度,他们是完全可以不分开的。

  谈句心理话,我这样子,翻译水平不见得会提高多少,但是一种更大的人生收获是我懂得了品味。

  看,窗外那方天色,还飘着云。

2班

王中伟

 

学了一学期的翻译课,说实话自己也不知道翻译水平提高了多少,感觉学到的更多是英语之外的东西。对英语的态度,对英语学习的方法有了点新的认识,越想学好英语却越学不好,自己太重视英语而忽略了其他的东西。我想以后在一种放松的心态下学习,会更好吧。很佩服李老师的文笔呀,自己也是在农村长大的,很纳闷在翻译文章时就带不出来那种自然、纯朴的味呢?文章翻译的就是很生硬。想知道李老师怎么做到这点的,要下很多的功夫去学吧?总结这学期翻译课学到的东西,那就是凡事不要刻意强求什么,自然的就是最好的。

李娇

 

通过一学期翻译课程的学习,我深深体会到翻译是一门很精深的艺术。

一般翻译以“信、达、雅”为标准。我觉得翻译前对文章的理解是必要的一环节。通过文章的阅读把握背景、主题、风格,从中确定自己翻译的基调和特色。翻译要掌握技巧,应根据文体来确定翻译的风格和所用的词汇,同时还应顾及不同国家之间的文化差异,以避免文化对翻译造成的障碍。在翻译过程中可融入自己的思想和理解,不应完全拘于原文,可通过句式、词汇的灵活变化运用来活跃文章。通过这学期对老师翻译技巧的学习,我深刻体会到在对翻译技巧的学习中还应不断巩固和加强汉语的学习。例如遣词、修辞等方面。要让文章变得更生动需要我们对其适当的添饰。因此,对翻译的学习是一个中英文并学和并用的过程。

英语(2)

管佳雯

 

总  结

2005级英语2班  丁广泉

以前总是有几分得意,学了那么10年左右的英语了,也应该算是小有成就了吧。可上了这个课,接触到李老师的教诲后才发现现实远不是那么回事,自己未免有些幼稚和可笑。

    从大的方面来说,有很大的心灵的共鸣。在李老师的课上学到了很多别处见不到的知识,也是别的老师不会讲的知识,我知道那将是我成长道路上的一大笔宝贵财富。从某种意义上说,这些才是真正的知识。感谢李老师的教诲!

    从专业的角度来看,翻译也远不是我想的那么简单。它需要你有更广博的知识和更深的文化底蕴,也要求有一颗热忱的热爱生活的心。结合自身的实际情况,我们只是初学者,羡慕李老师知识的渊博,与译作的精美。有句话叫“临渊羡鱼,不如退而结网”。我会沿着李老师指导的方向努力提高自己。

    在实际翻译过程中,总发现自己翻译的东西是过于繁琐,且过于追求英语的格式却忽视了汉语的特点,译的东西总不是那么够味或者说过于稚嫩。希望李老师能针对这一问题给我们更多的指导,我相信这是大多数同学的问题。

 

2班   李丽

学了英汉翻译后,才知道中文水平的重要性。琢磨文章的含义,欣赏作者用词之妙,但苦闷的是不能用同样优美巧妙的中文来传达作者的意思。

   我们翻译出了很多笑话,反思后认为这是因为我们只是照着英文字对字地译,没有顾及到汉语的规范性。还有一点体会,翻译把握文风,根据人物特征、身份来翻译了解作者想说的重点。

 

“翻译”之后,个人浅析

将近一个学期的翻译课即将结束,似乎很多问题都是值得我深思的。大环境且不说,只论自身。我的语言基础、语文功底不够扎实,在翻译过程中过分地按照英文顺序安排,没有将其意根据中文表达重新排列组合。所以,我翻译时过于机械化。再者思想认识不够深刻,感觉自己越来越肤浅,缺乏哲理性和深度。

以上是我个人最显著的两个缺点,但是我在翻译课上也学到了很多东西。正是因为李老师打破常规,重组结构的风格和忧国忧民、深思熟虑的品格才使我更清楚地认识到自己的不足和差劲。当然,日后我亦会有针对性的加强自身修养。感谢老师一学期的奔波和教诲。

05级英语2班   杜慧

 

柳晓风

句子结构不会组织,字面意思都理解,但整合不到一起。句子拼凑出来,不顺畅,存在语法上的问题。汉语基本功不够,语言组织不起来。想译出美文,汉语水平得达到一定水平。汉语不好,译文势必不好,作品两不像,拿出去,别人看不懂,受人耻笑。母语很重要,译出容易,译好难。无有积淀,何谈“雅”。学好汉语。

 

翻译课心得

对于翻译真是半路出家。之前所接触到的所谓翻译,无不是敷衍课业,应付考试。哪曾享受过翻译的乐趣呢?曾以为,只要将意思表达清楚就已不错。(虽然这一点也不是那么容易做到)哪曾耽精竭虑于语言的优美,句式的整齐呢?所幸的是,几堂课下来,几篇练习之后,便初尝翻译之乐。也明白翻译哪是那么简单的事,必要付出艰辛的努力,必要死伤无数脑细胞去斟字酌句、寻寻觅觅。

我一直相信,学习语言是需要天赋的。自以为天赋不高,资质平庸,所以曾经很迷茫,不知道如何下手。老师的一句话让我受益匪浅。“学翻译不能着急啊。”是啊,怎么能一下子就达到老师那境界呢。其间,必然要慢慢地充实、完善自己。通过广泛的阅读来填补自己知识的 空白,也就是“以勤补拙”吧!希望能有一天,我亦能“灵光乍现”。

最后,要感谢老师让我重拾了曾经的乐趣——阅读。这几年的阅读全是漫无目的。其中多是无聊的通俗读物。总是与深刻的思想擦肩而过,甚至望而却步。确实,与单纯的学生时代相比,现在的学习生活不可避免要受到日常冗杂之事的骚扰。但希望自己能在不断坚持中提高吧!Fighting!?

李晓丽

 

张璐璐

翻译课心得

每次上李老师的课之前,都会有点点的紧张,些许的期待;上完课之后,脑袋涨的满满的,是劳累?不对,该是脑中的那根弦绷得太紧了。

听老师讲翻译,讲汉语,讲生活,是一种享受;原来汉语可以这样说,原来生活的一面是这样的,有醍醐灌顶的感觉,长久迟钝的大脑也开始思考了。

李老师以睿智的眼光关注中国的教育,尤其是英语教育,忧国忧民之心令我由衷的敬佩。

 

赵娟娟

我也啰嗦几句吧。相信您看完了大家的总结会发现都是一个基调——惭愧,这就算在总结的基础上再做总结了。

   前面有几个同学都讲自己的中文表达是如何如何地差劲,这该是上完您的课后所有人毫无疑义一致通过的结论。不上您的课,我们确实自欺欺人般悠哉地过着小日子,但是现在都明白自己到底有多少能耐了。我以前还一直天真地认为,学习,即便是没有老师指导(在这里读书,早已习惯了这种“自立”),我照样可以自己努力,不会荒废什么。现在我是不会这么想了,有时候竟希望自己还能回到研一,重新开始。不愿意承认自己跟别人有差距,可事实,我也清楚,读的那些书,大多寻找的是某种观点,只是去了解人家怎么活的,那个社会有什么样的故事,偶尔做个札记,却从没一字一句地去欣赏自己的语言。所以回头想想所学的语文,诗啊、词啊,只是在闷头背了,到底它有多少意思,好像没有认真地想过,所以都神奇般地忘记了。那只好开始再学语文。

   关于理论的问题,知道您似乎都对其恨之入骨,理论对真正的翻译实践水平确实不会有什么提高。如果您恨的是那些翻译技巧之类的,我是很同意的。那也不过是一种总结,说来说去也没有设么意义。还有人谈论什么直译、意译的问题,句句有理地讲那些陈词滥调也是无稽之谈。但是并不是多有称为理论的都是坏的,还是有实际些的东西存在的。(我甚至想跟您说翻译语料库的研究比较实际,研究翻译语言的特点,可是我又问自己研究翻译语言的特点意义何在?仅仅是总结么?自己也说不明白)理论有时候的微妙之处在于将所有有关翻译的方方面面统统看做研究的对象,有了某种总结,似乎觉得对翻译有个比较清楚的认识。但是这与怎么翻译文章是觉得没有关系的,所以您说“理论到底有什么用?对您们的翻译一点帮助都没有”是有道理的。

  只是一点感觉而已,不管怎样,就是因为有李老师我的读研生活,至少是在翻译学习上没有白过!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

这是另一个班。有趣的是,没有一个人写明白是哪个班。

---------------------------------------------------------

1.                       翻译最重要的中文水平,英文只是最原始的工具

2.                       视文体,变风格

3.                       改变学英文的方式,脱离课本。

这些,我开始做了。

李安

------------------------------------------------------------------------------

郝静

翻译不是一天、两天可以学到的,它需要大量的实践练习,动手操作, 这是我对翻译这门课的认识。虽然老师并没有给我们讲很多的理论,但让我们亲自动手翻了很多的文章,如果可以时光倒回,重新开始学的话,我建议最好从翻译一句话开始,熟练后,再翻译整篇文章。

老师是一个很有个性的人,我喜欢有个性的。从您给我们上的这一学期中,我能感受到您对翻译的热爱,对现行教育制度的不满(其实上了这么多年学,我早已经厌烦了,对现在的教育也不满。)同时我还能感受到学好英语太难了。对每个词的深切理解,对时代背景的掌握,这是其它老师很难讲到的。 总之,懂得了您的精神,翻译知识学到的不多,这也足够了。

----------------------------------------------------------------------------------

(不具名)

1.                          认识自己的欣赏水平和汉语表达能力。

2.                          翻译要符合原文的感情基调和意思,不只是粗求大意。

3.                          “的”“在”之类词的翻译。

4.                          符合汉语表达的翻译,翻译符合实际。

5.                          扩展知识面。

6.                          享受美文。

-----------------------------------------------------

经过半学期的翻译课学习,现在很清楚的意识自己不光是英语水平不行,汉语的表达能力也相当有限,从而更好的树立了学习的方向与方法。 英语与汉语水平需共同提高。

刘廷川

--------------------------------------------

田金龙

1.                          要想翻译准确必须加强对文字的正确选摘运用。要揣摩,要推敲,要咬文嚼字。

2.                          学英语不要死学,应加强阅读,开阔自己的眼界,多了解现实生活。

3.                          翻译时,不能光着眼于眼前苦燥的文字,要知道联想和结合。

---------------------------------------

在语言方面:用词精确,精炼,幽默,富含哲理,给我很深的启发,通常给我们带入一些古色古香的种种图画世界读一些文章应读的是一幅活生生的图画,而不是干巴巴的几行字或几页纸。注重文章主旨的深刻领会把握而不是表层的再现。在语体应用中,注重角色的转换即语言的灵动。

李老师还教了我们如何学习英语,授我们以渔。在汉语和英语思维之间融会贯通深刻领悟,注重汉语功底。

其中收获最多的是体验生活,贴近生活,用心感受生活。

坦率的做真男人,好男人。

江团团

 李东旭

--------------------------------------------------------------------------

翻译课上,我学到了很多,简单概述以下几点:

1. 开始认识到翻译是什么事,是很不容易的事。

2. 逐步明白掌握一些翻译的技巧,例如:

a. 要简洁,要琢磨推敲。

b.                      翻译文章要先确定该文是什么样的语言风格,快活些,或正式些

c.                       要用适于汉语习惯来表达英文(外文)

d.                      要呈现画面,着于整体。

3.许多课外知识。

付建运

-------------------------------------------------

1.                       了解地道英美风俗,翻译并不是想当然的照字面意思转换,而是深入语言文化,站在作者的角度去思考,理解,并以汉语的表达方式自然流畅的译出。

2.                       读、译文章时带有感情,用心体会作者字里行间的意味,了解不同题材、风格文章应用怎样的语言,基调,与其文风相一致。

3.                       用词凝练,简洁,避免使用一些不必要的赘语,学习地道英文表达方法。

4.                       翻译与很多环节联系在一起,一篇短小的译文中其实包括了很多方面的功夫,应广泛涉猎不同领域的知识,扩大知识面及阅读,尤其中文阅读。

5.                       不同的讲解风格,使人耳目一新。?

司维

----------------------------------------------------------------

通过这个课程,我学到了以下几点:

1.                       翻译过程中,不要使用太多的介词和助词

2.                       力求简洁明了。

3.                       不要西方化,要用地道的汉语把意思表达出来。

4.                       用老师的话说就是:知道翻译是怎么回事,是什么感觉是不容易的。

宫雪

-----------------------------------------------------------------------------

翻译要看文体,适当的运用词汇.

总体要简洁明了,不能有太多的助词.

注意英语与汉语的习惯及不同,灵活转变.

语言要地道,贴近生活实际,不能严重的西方化.

注意长短句的转化.

提高汉语欣赏及运用能力.

表达充分,注意直译与意译.

文化传统习惯.

李婷婷

---------------------------------------------------------

温少蕾

通过这段时间的学习,我认为自己学到了一些东西,我想李老师在授课过程中教给我们最大的是翻译的感觉,也就是说我们要用心去感受每一个字,每一个词,每一句话,每一篇文章,带着感情去翻译。还有一些翻译技巧,如: 翻译一段文字要尽可能的简练,该省的省,该减的减,根据选段的题材,要用不同的翻译风格,或幽默风趣,或通俗易懂,或中规中矩。

但是,在翻译过程中,我总觉得力不从心,想不出足够好足够恰当的汉语来翻译,我认为这是自己的一大问题。希望老师在今后的授课过程中,传授给我们更多的好方法。

------------------------------------------

1.                       少用介词,代词

2.                       用地道的中文

3.                       英语逻辑性强,精确,汉语模糊

4.                       看文章要用感情,不只看文字,也要注重意境

5.                       该简就简,该长就长

6.                       上口的非口语

7.                       大离大合,大刀阔斧

刘洪静

---------------------------------------------------------

总 结

1.                       少用介词,代词

2.                       口语化,像说话

3.                       联想画面,与日常生活相联系

4.                       推敲字词

5.                       感觉很重要,用汉语思维,磨练感官,“翻译不是无心学”

6.                       语言尽可能简练,通俗易懂

7.                       扩展知识面,改变生活方式

岳琦

-----------------------------------------------------------------------------

王茜

1.                       翻译不但要把英语译成汉语,还要利用中国人的思维写成能让中国人看懂明白的文章,同时还不能改变原意。

2.                       介词的灵活翻译

3.                       简洁和凝练,越来越少的多余

4.                       不同情景和不同的人群要用不同的语言

5.                       翻译的同时,眼睛里不能只有文字

-----------------------------------------------------------------------------------------------

1.                       不仅是把英语翻译成汉语,还要进行语言的组织。

2.                       读英文汉语投入感情,设身处地置于其中。

3.                       注意介词的传神表达。

4.                       儿童用儿童的语言表达语句

5.                       运用简洁的语言表现长句的意思。

何凤月

---------------------------------------------------------

学好汉语很重要,多听听别人说话,于是我有时在闹市,静静的听别人说话,感受。

不要总是按字面翻译,别总用:当,在,有,是…

精炼,时髦的陈词滥调

高迎

-----------------------------

1.                       坚持简洁原则,能省则省.

2.                       汉语有时不可能过分精确,符合汉语习惯,达意即可.

3.                       英语中介词居多,多转化为汉语中的动词.

4.                       应多读汉语文章,学习汉语意思的表达方法.

5.                       扩大知识面,扩大阅读量,以便更好地理解英语文章,准确无误地理解原文是译好的关键步骤.

姜秋勇

---------------------------------------------------------------------------------------

黄玮

翻译老师对我们的教诲:

翻译不能拘泥于字词,应联想到字词背后的社会万象,人生之道。

翻译不是查字典就能办好的,需要投入情感,激发想象。

介词,助词能省则省。

要学好翻译,不应把眼光仅停留在英文上,应拓展视野,广泛阅读,不限英汉,不限文理。

---------------------------------

1.                       对于不同的文体用不同的语气翻译,有的可以用俏皮话,有的可以严肃点,有的话也可以直译,不需要做过多的解释.

2.                       学语言并不意味着背呀,写呀,多读中文书,平时多用心感受周边事物,对语言的学习同样重要.

3.                       在理解文章的基础上,读英语对英语的发音,语调更有帮助.

4.                       翻译时,打倒介词、量词,多注意我们平时是怎么说话,怎么表达,在翻译时可以用地道的汉语表达否则就会nonsense.

5.                       在看到一个词,或短语时,首先想到的是画面而不是它的汉语意思.

徐金凤

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

1.                       翻译一篇有诗意的文章时,不再逐句翻译,脑里应有一幅相应的画面,用感情翻译出优美的文章.

2.                       尽量省略“的”“得”“地”,要说中国话.

3.                       文学素养要高,知识面要广,才能翻译好一篇文章.

4.                       多读汉语的东西.

5.                       一篇文章读一两遍是翻译不出来的,即便是翻译出来,也不能称作是一篇好的翻译文章,应逐字逐句的深究,深切理会精神,才能翻译好的一篇文章.

6.                       翻译好难.

7.                       Question. 通过哪种问题可以提高翻译水平.

8.                       该简洁则简洁,不能有无用字,无用词.

9.                       发现了汉语水平不够,很多词能看懂,但是翻译不出来.

10.                   Question. 课下时都应看些什么书才能提高翻译水平?

余丽,李娟,张瑶

------------

总结:说的都很好,特别关于我,说了很多好话。谢谢你们!每一个人!怀念我们在一起的时光,期待新学期开始,再聚一堂。实际上威海学生对我的接受不亚于总校。课堂气氛非常好。写总结表达上,应该说比不上总校的翻译班,可是比另外的班毫不逊色。应该更好些,因为毕竟有蓝天白云,阳光沙滩。在那儿,青年人应该更奋发,更精神。好就到这儿吧。我,已经是超常发挥了。李绍明,2008年1月8日,过午了。

重读你们的总结,觉得实在蛮好。真情实感,心里话,甘苦之言,向上之心,不俗的体会,踏实的认识,甚至有时还不乏诗意呢。没有白上翻译课,没有白写总结。

翻译学院的这一块儿不算定稿,因同学们的原稿不在手边。打字是赵娟娟和张璐璐做的。活儿干的很精细。谢谢她们两位。但不敢说就完全没有错。不过,我们不用着急,对话之门永远敞开。弄错了的地方,大家可以提抗议。有新的想法可以随时补充。好,我要批卷子了。完了以后还要翻译书。刚刚接受了约稿。啊,真—不—愿—意—啊。是为了学生才应约的。跟大家说声:新年好!好好玩,好好跟家里人学习语言。李绍明问候。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

附:开课之前的设想

本科翻译班文学翻译课的任务、内容和方法

李绍明

 

我院05级普英现分出一个翻译班,下学期开始运行,让我教文学翻译。据知未来的两年里,为他们设计了十门翻译课,头一学期开三门,是翻译通论,口译和文学翻译。往后的学期里,还有七门,其中两门口译,五门应用翻译,后来知道,分别是新闻传播翻译,商务翻译,科技翻译,政府公文翻译和法律翻译。文学翻译,要求是英译汉、汉译英不分,还有是只管实践,不管理论。我从来没上过这种课,所以做了些思考。今天同行聚会,借此机会,向大家请教。

我的脾气,做一桩事,通常情况下,先要跟自己论证一番,begin with a rational。并不是说,我可以有什么选择。做事之前想一想,就是个脾气罢了。我想尽量去理解,设这门课有什么道理,有什么必要性。我碰巧是看重这门课的。但是,个人看重这门课,不说明什么。我得想想有什么理由看重它。

不想则已,一想之下,问题还不简单。

首先,是文学翻译的界定。什么是文学翻译呢?更进一步,什么是翻译,什么又是文学呢?

什么是翻译?在这个“后结构主义”的时代,好像什么什么都给消解了。翻译也是一样。人们已经不问什么叫翻译,改问什么不是翻译了(Susan Bassnett)。天下文章一大抄,哪有什么原创?没有原创,哪里还有什么翻译?既然这样,那就是写的人自称是翻译,读的人当作是翻译,那就是翻译了。这样定义确很别致,宽松、宽泛、宽容,也很有道理。也有人(周兆祥)说,翻译工作者平常做的,除了逐字逐段全文照译之外,还有不拘字面的意译,节译,译写,编译,撮译,等等。取点意思,弄得面目全非的,则有改写,改编。新闻翻译其实是新闻编译撮译,公文翻译其实大多是公文改编,信札翻译其实是信札重述。广告翻译可以说是创造性的演绎(creative interpretation)。文学翻译也不例外……明白了这个道理,可看到一直以来关于翻译工作的许许多多争论,都不过是受了文字障的局限,作出意义不大的研讨。“这样做才是翻译”,“那样做不能算是翻译”,界线是无从下手划的,划了出来意义也不大,也可以说人人都有权就自己的见解来划。什么才算翻译,不再那么重要了──干脆不去定义,这也是一种消解之法。

我本人是喜欢这样消解翻译的。我顶不喜欢那种“完全彻底字句不遗才算翻译,不得随意怎么怎么”的教师爷腔调。那种死定义比较便于教师爷评价学生的作业,因为漏掉字句是比较容易发现的。用死定义的板尺卡学生,果然方便,但用它来奈何傅雷的“江声浩荡”之类,就没大有用。卡来卡去,学生是不是就能翻译的完全彻底,还不好说,但有一点恐怕是肯定的:学生学翻译的兴趣是要赶尽杀绝了。

要说那种传统的死定义怎么错,也不见得。翻译确有其死的一面,确有其跟在别人后面跑的一面。只是到了教师爷手中,盲人摸象,固执一端,不知生,只知死,才弄得面目可憎,令人生厌。翻译本不是一件单纯的事情。说它干脆就不是一件事情,而是许多不同的事情,也是可以的。硬要把这好多事情,用一个概念概括起来,建立一个理论模式,搞一套普遍适用的法则,用同一个课型传授,是虚妄。虚妄之心,人皆有之,勉强要概括,那只好笼统言之,曰:翻译就是换个说法,就是用不同的话再说一遍或者写一遍。这样说,不怎么管事,但好处也坏不了什么事。

还有个定义法,是格式塔式的。就是承认,任何事物的存在,都不是绝对的,孤立的,非此即彼的,而是相对的,彼此联系,边缘不清的。所以,传统的定义方法,其实不高明。格式塔式的定义法,宁认为一个概念,像原子模型,它总有个基本的内核;一些类似的、次等的概念,可以说环绕在它周围。跟内核相似的,离核近些;不很相似的,离核远些,而有点像别的什么,所以离另一概念又较近。翻译和创作,就是边缘不清的,相对的,彼此联系的两个概念。翻译的核心概念,就是换个说法。完全翻译,是次等的概念,靠近内核,附属于基本概念。(核的比喻,还是不高明。宁可说,这个原子,是空心的。当其无,才有其用。)

消解了翻译,翻译课还怎么教?没有一把刚性的板尺,还怎么教训学生,这是翻译,那不是翻译;更进一步,符不符合什么什么标准,什么什么原则;还有更难听的,什么是胡译,什么是乱译?答案是:教师要懂得更多些。要懂得写那东西,怎么叫个对头,怎么叫个在行,怎么叫个好,怎么叫个美。你能跟原作者分庭抗礼,甚至比他还高明,甚至能在罗曼罗兰巴尔扎克的手掌心里翻得筋斗,翻得过傅雷,那就叫能,就有的说。不然,就得老老实实跟人脚后爬。爬的不好了,就要老老实实听人骂,没什么好说的。光靠写文章,去论证什么是翻译,什么不是翻译,或者去争取什么译者的主体性和译者的地位,只叫人笑话。

那么,什么叫文学呢?也不大好说。文学概论里面讲得有诗歌散文(essay)小说戏剧,从形式上着眼,比较狭义;文学选读收得有辞赋书信表文奏章,经史子各部都有,西方是圣经也算得文学。形式的要求不明显,较为广义。甚至笔记、日记和通讯报道,弄好了也登得大雅之堂。我心目中的文学,恐怕还比任何文学概论和文学选读的更要宽泛,就是通常说的好文章,包括韵文。凡是写作,有高明的意见,有表达的手腕,类乎古人说的沉思翰藻吧,就算得文学。这也是关于文学的格式塔定义。好文章是核,而诗歌散文小说戏剧,是从属的电子概念。不高明的写作,管什么形式,都不算数。比如金庸的小说,余秋雨的散文,都不算。

于是乎,什么是文学翻译,就可以讨论了。那么,是不是把上面说的两概念加起来,就算文学翻译了?恐怕还不是这么简单。比如,好文章翻译成好文章,当然要算文学翻译。可是,你把好文章翻成坏文章,或者把坏文章翻成好文章,也叫文学翻译吗?相关的还有一个概念,叫做翻译文学。此外,尚有重译,回译,仿作,等等概念。这些加起来,可以使问题更加复杂有趣。但此处不论也罢。

这个问题的简单处理,就是无端地规定:文学翻译,理解为the translation of literary writing。照原作的价值说话,不照译文的价值说话,也不照翻译的技巧说话。暂且不管如何把坏文章翻成好文章,也不管翻译文学,重译,回译和仿作。

不管怎样,文学和翻译,这两个概念,是互相限制的。文学翻译,比泛泛言翻译和泛泛言文学,要小了些。且说文学二字限制了翻译的范围,也限制了翻译的方法。为什么呢?因为,我们翻译的,既然是意思和形式都比较高明的东西,那么,也就是不大好轻易疏离、一旦疏离,就会失去一些思想和艺术的。除非译者想法和手段比作者更高明,否则只能跟着原作跑。在这里,完全彻底,信达雅等等,都有些切题了。于是乎,文学翻译,又成了如来佛的手掌,不大容易就翻出来。且成了唐三藏的紧箍,戴上难受,可是,不戴上,又不能跟随师父,取得真经──这样说法,是不是露出了教师爷的嘴脸,明眼人自能判断。

文学翻译是什么,就啰嗦这一些。那么,文学翻译课能干什么呢?比方说,难道要我,我能,我想,培养文学翻译家吗?回答是,不可能,我不能,也不想。不可能,是推测,不知道对不对。为什么不能?第一,我自己不翻译文学,大约也不能翻译文学──偶尔做一星半点,是为的教学──更不知道如何培养文学翻译家。第二,绝大多数学生,据我多年的了解,不能,也不想去做什么文学翻译家。第三,文学翻译家,恐怕也不是大学里什么翻译班所能培养的。有这种种的不能,所以我不想做这种事。那样想不妥当,也不正当。

那么,文学翻译课的正当任务是什么呢?

文学翻译课的第一个任务,是给其他各科翻译打基础。有两个概念,大家都熟悉的,但还是不妨讲一下,就是教学翻译和翻译教学的区划。

关于翻译院系的课程设置,美国人鲍川运有个理想,就是,本科和硕士研究生分两截。(他没有论及翻译学博士学什么。所以我们大概比他还要强一些,不可妄自菲薄啦。)本科段主教学翻译,研究生段主翻译教学。就是说,本科阶段的教学,不以职业训练为主。不指望本科毕业生直接走入职场。开的课程,以教育为目的,也就是在语言和文化知识两方面打打基础,为将来的职业训练作准备。我们这儿,情况不大一样。我们这儿,强调本科生学翻译,实践为主,学技巧为主;研究生阶段,理论为主,做研究为主。这样一来,似乎就把职业训练压到了本科段,而研究生阶段,则不知要干什么。但是,历来的本科段翻译课,却是课时很少,打基础的任务既受到挤压,职业训练也谈不上,各种应用翻译只能蜻蜓点水。现在的改变,大约要矫正这一弊端吧,我不太知道。看样子像是要侧重职业训练的意思了。

应用各科翻译,也可以含有教育的作用。商业也好,法律也好,科学技术也好,是可以当作某种文化来教来学的。对于大学生,都是极其重要,极其必要的。当然也可以弄成仅仅是工具性的,就是为了培训应用各科的翻译人才,或能够翻译应用各科的人才。我并不反对工具性。培养各科翻译人才,是最为正当的一桩事情。退一步讲,即令不注重教育作用,单纯技术观点,单纯工具观点,尽管有缺憾,也总比一味搞客里空像样一些。说到这里,我想起一个典故。说是唐三藏回到长安译经,手下又收仨徒弟,一个叫务实,一个叫务虚,一个叫务空。务实管译场,务虚带预科班,两人配合还算默契。务空呢,译场的事做不来,教预备班又让学生给下了课,于是让他上研究所,研究翻译学。当然,这是传说了。我要说的是,假如本科翻译班的课程设置,立足于职业训练,应用各科的翻译注重工具性,那么,似乎可以做这样的分别:应用各科的翻译,是翻译教学,而文学翻译课,就应是教学翻译。而且,比之本科、研究生分两截的框架里的教学翻译,这里的文学翻译课就更加有其必要了。因为它可能是仅有的属教学翻译的课型。

给各科翻译打基础,是多方面的。一是语言文字上。文学翻译课,侧重欣赏文字之美之妙之味之韵,增加对于母语和外语的理解力和鉴赏力。这可能与历来的课型有所不同。二是文化的比较体味。文化有粗有精。其粗者属物质者,同与不同,显而易见,如电灯电话,高楼汽车,四合院,耐克鞋,可口可乐,麦当劳,肯德鸡,舞狮子跑龙船;其精者属精神者,幽微难见,如语言文字。单阅读一种文字,不大体会到有什么文化。通过翻译,特别是文学翻译,细心玩味,才知语言不同,文化大不相同。三是技巧上的。文学翻译中,遇到的表达方式和结构更丰富些。有点文学翻译的训练,自会有助于应用文字的翻译。

但是,文学的翻译,其作用可以不止于此。它可以是有关真善美的,有关人的成长的。文学翻译课锻炼文笔,使人学着字斟句酌,要言不烦,讲究形式美。开阔思路,磨练脑筋,使人思维灵动,足智多谋,知人论世,识大识小。文学翻译课上好了,应能使学习者领悟一种精神,看到文学翻译者,求真像科学家,求善像道德家,求美像艺术家。知识爆炸,人的智能日形短缺。如何应付,是做易简功夫,还是做支离事业,每个教育者都该严肃考虑。我是着重前者的。我向来的翻译课,有学生总结的好,一言以蔽之,就是人本的。文学翻译课,就更应该如此了。这也可以说是文学翻译课的第二个任务。就是培养人,教育人,帮助人格的成长。

由于文学翻译如此丰富,如此美妙,无形中,文学翻译课又能培养对于翻译的兴趣。这可以说是文学翻译课的第三个任务。

然后,文学翻译课还能做什么呢?我以为,文学翻译课,大约还能让学习者知道,文学翻译是怎么回事,进而知道,翻译是怎么回事。因为,文学翻译,总算是翻译这桩事情的一部分。如果不知道这一部分,总不能说,你就知道了翻译是怎么回事。诚然,翻译工作者做的事,绝大部分不是文学。但是,据此就说,那些工作就是翻译,还是片面的。可以很保险地说,比之应用各科翻译,文学翻译更有助于认识翻译的本质,翻译的问题,翻译的矛盾,翻译的困窘,当然还有翻译的荣耀和喜乐。这是文学翻译课的第四个任务──说在后面,不是它不重要,是因为,它往往是教学活动的后果。

再然后,就是董超薛霸所谓的“闲话”了。文学翻译,它可以不为什么。可以不是工具,不是手段。它自身就可以是目的,是人生。它是审美的,直见性命的,让人不存什么心思,如佛的拈花微笑。或者,它更像儿童的游戏。所谓游于艺。文学翻译者,游戏之事业也。如同游戏,文学翻译的精髓是个人意志的自由。无形中也有所为,那就是为我,为自己,为性命。它滋养心灵,鼓舞人生,使人活的更有灵性,趣味更精致,情感更微妙,精神世界更丰富多彩。它让生活更多快乐,更多幸福感,更多sense of well being,使人活的更像人──听起来简直有点像经国之大业,不朽之盛事了。

文学翻译课,能让学习者感觉翻译如花,翻译好看,翻译好玩,从而在一星期的两个钟点里have a good time,也算一件事情。

 

时间占用不少了。关于文学翻译课的内容和方法,就允许我列个提纲吧。

 

选材广些。包括不是文学的东西。从非文学来反观文学。

难度适中偏高。

形式多样。主散文,少量诗歌、小说。

主当代,少量古典。

主英译汉,少量汉译英。

主实践,间有理论。

作业量不要大。

批改作业。

讲解要精。

 

谢谢大家。欢迎各位同行和同学批评指正。

 

2007年7月 于威海

 

05级的总结(续集) - lishaoming1956 - lishaoming1956的博客

 

 

05级的总结(续集) - lishaoming1956 - lishaoming1956的博客

 

 

 

内容提要:

文学翻译课的任务,第一是给其他各科翻译打基础。可以说,应用各科的翻译课是翻译教学,而文学翻译课是教学翻译。给各科翻译打基础,是多方面的。一是语言文字上;二是文化的比较体味;三是技巧上的。第二个任务,就是培养人,教育人,帮助人格的成长。第三,是培养对于翻译的兴趣。第四,是让学习者知道,文学翻译是怎么回事,进而知道,翻译是怎么回事。比之应用各科,文学翻译更有助于认识翻译的本质,翻译的问题和困难,当然还有翻译的荣耀和喜乐。文学翻译课的内容和方法:选材广些,包括不是文学的东西,为的是从非文学来反观文学;难度适中偏高;形式多样,主散文,少量诗歌、小说;主当代,少量古典;主英译汉,少量汉译英;主实践,间有理论;作业量不要大;批改作业;讲解要精。

 (外院成立了翻译班,要我开所谓文学翻译课。想了想,后来就在威海开会时作了发言。发言稿收在会议的论文集里,文字跟此处容有不同。)

  评论这张
 
阅读(388)| 评论(3)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017